کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫20 [عشرون]

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

Muhadatha qasira, raqam wahid

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‫خذ راحتك! ‫خذ راحتك! 1
Kh-d- -a-ata-! Khudh rahatak!
‫منزل خودتان است.‬ ‫البيت بيتك! ‫البيت بيتك! 1
Al-ba-t b-y--k! Al-bayt baytuk!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ماذا تحب أن تشرب؟ ماذا تحب أن تشرب؟ 1
M-d---u-i- an--a-h--b? Mada tuhib an tashrab?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ هل تحب الموسيقى؟ هل تحب الموسيقى؟ 1
H-- ---ib--l--us--a? Hal tuhib al-musiqa?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. 1
Ana-uh-b ----usi-a-al--ل-س--iy-. Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة. ‫هذه أقراصي المدمجة. 1
H--h--i----asi -l-mud--j-. Hadhihi aqrasi al-mudmija.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ هل تعزف على آلة موسيقية؟ هل تعزف على آلة موسيقية؟ 1
H-l-ta-zi--‘al- a-- -----a? Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa?
‫این گیتار من است.‬ هذا جيتاري. هذا جيتاري. 1
Ha-h- gi-ari. Hatha gitari.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ هل تحب الغناء؟ هل تحب الغناء؟ 1
H-l --h-- -l------’? Hal tuhib al-ghina’?
‫شما بچه دارید؟‬ هل لديك أطفال؟ هل لديك أطفال؟ 1
Hal-la--y-a atf-l? Hal ladayka atfal?
‫شما سگ دارید؟‬ هل لديك كلب؟ هل لديك كلب؟ 1
Hal la-ay-a -al-? Hal ladayka kalb?
‫شما گربه دارید؟‬ هل لديك قطة؟ هل لديك قطة؟ 1
Ha--l---yk-----ta-? Hal ladayka qittah?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫هذه هي كتبي. ‫هذه هي كتبي. 1
Ha-hih- hiya--ut---. Hadhihi hiya kutubi.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. 1
A-a-------had-- al-ki-ab ---ya-. Ana aqra’ hadha al-kitab halyan.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ماذا تحب أن تقرأ؟ ماذا تحب أن تقرأ؟ 1
M----tu--b -n -a---’? Mada tuhib an taqra’?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ 1
Ha---uhib-al--h---b-ila--l-ha--a- a---us-q---? Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ 1
Ha- t---- -l-d--hab--la al--asrah? Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ 1
Ha--t-h-b-a----ah-b -l---l-‘u--ra? Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬