کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   he ‫שיחת חולין 1‬

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

ssixat xulin 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 1
t-r-i-h-targi--i b'n-a-! targish/targishi b'noax!
‫منزل خودتان است.‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 1
t----sh/------h---'mo-b--ai-! targish/targishi k'mo babait!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 1
mah -----e-/--r-s--lish-o-? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 1
a--h--t -he--ohe-et-mu-i-ah? atah/at ohev/ohevet musiqah?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 1
a-- ----/o-eve---usiq-- ql-'-it. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 1
e-eh-ha-----to-i--sh--i. eleh hataqlitorim sheli.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 1
a-a-/a- m-n-ge---enag---t-bi-l--n---n--? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
‫این گیتار من است.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 1
z--ha-----a- sh---. zo hagitarah sheli.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 1
a---/---o-e-/--e-et-la-hir? atah/at ohev/ohevet lashir?
‫شما بچه دارید؟‬ ‫יש לך ילדים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 1
yes------a----h ye-a--m? yesh lekha/lakh yeladim?
‫شما سگ دارید؟‬ ‫יש לך כלב?‬ ‫יש לך כלב?‬ 1
yesh--e-ha-lakh-ke-ev? yesh lekha/lakh kelev?
‫شما گربه دارید؟‬ ‫יש לך חתול?‬ ‫יש לך חתול?‬ 1
ye---l-----l-k----t--? yesh lekha/lakh xatul?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 1
ele- -----r-m-sh---. eleh hasfarim sheli.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 1
an--qo--/----t-ka-e- e- hasef----az-h. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 1
ma--ata--a--oh---o--v-t l-qr-? mah atah/at ohev/ohevet liqro?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 1
a-a-/a- --e--o-e--t--alek-e- l---nts---? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 1
a-ah/-- oh-v/ohev-t lats------t-y-at---? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 1
a---/at-oh--/-he--t-lal---et-l'o-e-ah? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬