کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   he ‫שיחת חולין 1‬

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

ssixat xulin 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 1
t---ish-t--g-s-i -'-oax! targish/targishi b'noax!
‫منزل خودتان است.‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 1
t---i---ta-gishi--'mo b-b--t! targish/targishi k'mo babait!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 1
ma---i--se-/ti---i--i-htot? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 1
at-h/at----v--h--et--u-----? atah/at ohev/ohevet musiqah?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 1
an- ohe--oheve--musi-ah q--'s-t. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 1
e--h-h-t-qlit-ri--s-eli. eleh hataqlitorim sheli.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 1
at--/----e--------n-gen-t -i-li n--i-ah? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
‫این گیتار من است.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 1
zo --gi--rah --e-i. zo hagitarah sheli.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 1
a-a--at -h-v/-he--t -a----? atah/at ohev/ohevet lashir?
‫شما بچه دارید؟‬ ‫יש לך ילדים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 1
yesh--e-----a-h yel----? yesh lekha/lakh yeladim?
‫شما سگ دارید؟‬ ‫יש לך כלב?‬ ‫יש לך כלב?‬ 1
ye-- ---ha/l--h k--ev? yesh lekha/lakh kelev?
‫شما گربه دارید؟‬ ‫יש לך חתול?‬ ‫יש לך חתול?‬ 1
y-s--le-h--lak- -a--l? yesh lekha/lakh xatul?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 1
el-h-h-sfarim ----i. eleh hasfarim sheli.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 1
a-- -ore-q--e- k---- et --s--e---a-e-. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 1
ma- -tah-at---ev--he-et l-qro? mah atah/at ohev/ohevet liqro?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 1
ata-/a--ohev/o-evet -ale-he- l---n--ert? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 1
a---/-t --e--oh-v-- --tse-- l-tey-atr--? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 1
a-ah----ohev----v-- -a--khe------er-h? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬