کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

‫70 [سبعون]

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

yuḥibb / yurīd / yawadd

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ هل تريد التدخين؟ هل تريد التدخين؟ 1
h-- t--īd--l-t-dkh-n? hal turīd al-tadkhīn?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ هل ترغب في الرقص؟ هل ترغب في الرقص؟ 1
h---t-r--ab ------ra--? hal targhab fī al-raqṣ?
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ هل تحب السير على الأقدام؟ هل تحب السير على الأقدام؟ 1
ha- tuḥ-b--a----------- -----dām? hal tuḥibb al-sayr ‘alā al-aqdām?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ‫أريد أن أدخن. ‫أريد أن أدخن. 1
ur-d- a----akhi-. urīdu an udakhin.
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ هل تريد سيجارة؟ هل تريد سيجارة؟ 1
h---tu-īd-sigār--? hal turīd sigārah?
‫او آتش (فندک] می‌خواهد.‬ هو يريد ولاعة. هو يريد ولاعة. 1
hu---yur-d -a-----. huwa yurīd walā‘ah.
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ‫أريد أن أشرب شيئاً. ‫أريد أن أشرب شيئاً. 1
urīd---- a--rab-sha---n. urīdu an ashrab shay’an.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ‫أريد أن آكل شيئاً. ‫أريد أن آكل شيئاً. 1
ur--u-an--k-- s------. urīdu an ākul shay’an.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ‫أريد أن أرتاح قليلاً. ‫أريد أن أرتاح قليلاً. 1
u-īd- a- ar--ḥ--alī---. urīdu an artaḥ qalīlan.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ‫أريد أن أسألك شيئاً. ‫أريد أن أسألك شيئاً. 1
u--d---n asala----ay-an. urīdu an asalak shay’an.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. 1
urīd--an ----b --n-a s---’a-. urīdu an aṭlub minka shay’an.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ أريد أن أدعوك لشيء ما. أريد أن أدعوك لشيء ما. 1
u---u a--a-‘ūk-l--------m-. urīdu an ad‘ūk li shay’ mā.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید]؟‬ ماذا تريد من فضلك؟ ماذا تريد من فضلك؟ 1
mādh--t-rīd m---f-ḍli-? mādhā turīd min faḍlik?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ هل ترغب في القهوة؟ هل ترغب في القهوة؟ 1
h-l-t-rghab ---al--ah-a-? hal targhab fī al-qahwah?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ أم تفضل أن تشرب الشاي؟ أم تفضل أن تشرب الشاي؟ 1
a--tufa-dil--n-ta-hrab--l-s-ā-? am tufaddil an tashrab al-shāy?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ نريد أن نعود إلى المنزل. نريد أن نعود إلى المنزل. 1
n-r-d -n -a‘ū--ilā-a--manzi-. nurīd an na‘ūd ilā al-manzil.
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ هل ترغب في سيارة أجرة؟ هل ترغب في سيارة أجرة؟ 1
h-l tar--ab -ī-s-y--r-- uj-a-? hal targhab fī sayyārat ujrah?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. 1
i-n-hum yu---ūn ---i------ --l-h-t-f. innahum yurīdūn al-ittiṣāl bil-hātif.

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬