کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   am አነስተኛ ንግግር 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [ሃያ]

20 [ሃያ]

አነስተኛ ንግግር 1

āch’ach’iri nigigiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫راحت باشید! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! እራስዎን ያዝናኑ/ አመቻቹ ! 1
ir-s-w-n- y-zi----/-ām--ha----! irasiwoni yazinanu/ āmechachu !
‫منزل خودتان است.‬ እንደቤትዎ ይሰማዎት! እንደቤትዎ ይሰማዎት! 1
inid---t-w- yi--m--o--! inidebētiwo yisemawoti!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? ምን መጠጣት ይፈልጋሉ? 1
m-ni--et’e--a-----f---g-lu? mini met’et’ati yifeligalu?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ሙዚቃ ይወዳሉ? ሙዚቃ ይወዳሉ? 1
muz-k-- -iwe---u? muzīk’a yiwedalu?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። እኔ በመሳሪያ የተቀነባበሩ ሙዚቃ እወዳለው። 1
in----m--a-īy---e-e--en-b--e-u -u-ī-’a-iw-dalewi. inē bemesarīya yetek’enebaberu muzīk’a iwedalewi.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። እነዚህ የኔ ሲዲዎች ናቸው። 1
in--ī-i y--ē --d-------n--h--i. inezīhi yenē sīdīwochi nachewi.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? የሙዚቃ መሳሪያ መጫወት ይችላሉ? 1
y-m-z-k-- ----rī-a mech’--e------hila--? yemuzīk’a mesarīya mech’aweti yichilalu?
‫این گیتار من است.‬ ይሄ የእኔ ጊታር ነው። ይሄ የእኔ ጊታር ነው። 1
y-h---e---- ----ri n-w-. yihē ye’inē gītari newi.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ መዝፈን ይወዳሉ? መዝፈን ይወዳሉ? 1
me---eni -i---a-u? mezifeni yiwedalu?
‫شما بچه دارید؟‬ ልጆች አለዎት? ልጆች አለዎት? 1
l--o------e-o--? lijochi ālewoti?
‫شما سگ دارید؟‬ ውሻ አለዎት? ውሻ አለዎት? 1
wisha-ālewo-i? wisha ālewoti?
‫شما گربه دارید؟‬ ድመት አለዎት? ድመት አለዎት? 1
d----- ālewo-i? dimeti ālewoti?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው እነዚህ የኔ መጽሃፎች ናቸው 1
i--zī----e---m---’i--fo--- -ac-ewi inezīhi yenē mets’ihafochi nachewi
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው አሁን ይሄንን መጽሃፍ እያነበብኩኝ ነው 1
ā---i------ini-m---’-ha-i --an-b-bik-n-i n--i āhuni yihēnini mets’ihafi iyanebebikunyi newi
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ምን ማንበብ ይወዳሉ? ምን ማንበብ ይወዳሉ? 1
mini man---bi -i-ed---? mini manibebi yiwedalu?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? የሙዚቃ ዝግጅት መሄድ ይወዳሉ? 1
yem--ī-’a-z---------eh-di -iwe--lu? yemuzīk’a zigijiti mehēdi yiwedalu?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? ቲያትር ቤት መሄድ ይወዳሉ? 1
t--a-i-i ---i me-ēdi-y--e---u? tīyatiri bēti mehēdi yiwedalu?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? ኦፔራ መሄድ ይወዳሉ? 1
op-ra--e--d--y--e-a--? opēra mehēdi yiwedalu?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬