کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

wajah batana

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 1
a-p ----n-n-hi-ata- -ai-? aap kiyon nahi atay hain?
‫هوا خیلی بد است.‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 1
m-u--m-bohat-kh-rab-hai-- mausam bohat kharab hai -
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 1
me-n---hi-aaon--a--yu-k-- maus-m kh---- h-i-- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 1
wo---iyon-n-hi----r--a ---? woh kiyon nahi aa raha hai?
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 1
u-a---a-at-nahi di -a-- -a- - usay dawat nahi di gayi hai -
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 1
wo---i---aa---h- ha--ky-n--y---ay -awat------di g--i-ha--- woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 1
tu- ----n ---i aa-r---- ho? tum kiyon nahi aa rahay ho?
‫من وقت ندارم.‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 1
m--e-p----------ah- h-i-- mere paas waqt nahi hai -
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 1
mein n-h---a-r-h--h-n---un-ay me-e p--- w--t --h--ha--- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 1
t-m k--o- n--i-r-k-ra--y h-? tum kiyon nahi ruk rahay ho?
‫من هنوز کار دارم.‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 1
mu-h- -a----a-na------ mujhe kaam karna hai -
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 1
me-- n--- -u-o--g-----n--- ---he-k-a---a----ha- - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
‫چرا حالا می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 1
aa--k--on j--rah-y-ha-n? aap kiyon ja rahay hain?
‫ من خسته هستم.‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 1
mein t---a--------n-- mein thaka howa hon -
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 1
me---ja-rah- -on -y---a- m-i--th--a--ow- --n-- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 1
aap----on--a -a--y -ain? aap kiyon ja rahay hain?
‫دیگر دیر شده است.‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 1
ka----de--h--g-yi --i - kaafi der ho gayi hai -
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 1
m--- ----aha--on -yun--- k------er-ho-ch----h-i - mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬