کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

wajah batana

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 1
a-- ----n--ah- at-- ha--? aap kiyon nahi atay hain?
‫هوا خیلی بد است.‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 1
m--sam --h-----ara------- mausam bohat kharab hai -
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 1
me-- -a-i a--n ---k-u-----m-usa- -hara---ai-- mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai -
‫چرا او (مرد] نمی‌آید؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 1
w-h ---on-na-- -- ra-a--ai? woh kiyon nahi aa raha hai?
‫او (مرد] را دعوت نکرده اند.‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 1
u-a--d------ah--d--g--i--ai - usay dawat nahi di gayi hai -
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 1
w-- ---n-a- rah---ai-k--n-ay u-ay-dawa--n--i ---g--- ha- - woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai -
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 1
tu--kiyon--a---aa -ah-y -o? tum kiyon nahi aa rahay ho?
‫من وقت ندارم.‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 1
me-e-p--- w--t----i--a- - mere paas waqt nahi hai -
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 1
me------i -a r--- -o--k---ka- -e-e pa--------n--i ----- mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai -
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 1
tu- ki--n---h- r-k -a-a---o? tum kiyon nahi ruk rahay ho?
‫من هنوز کار دارم.‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 1
mu-----a-- -arna-h-i-- mujhe kaam karna hai -
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 1
me-n na---ru-o- g- -y-n------j-- k-am---r-a hai - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai -
‫چرا حالا می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 1
a-- --yon-----a--y-h---? aap kiyon ja rahay hain?
من خسته هستم.‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 1
m-i- tha-a -o-- --n-- mein thaka howa hon -
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 1
mein -a rah---o- kyun-ay-m--n tha-a-ho-a h-n-- mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon -
‫چرا حالا (با ماشین] می‌روید؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 1
aa------- ja----a- --i-? aap kiyon ja rahay hain?
‫دیگر دیر شده است.‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 1
ka-fi-de-----ga-i--a- - kaafi der ho gayi hai -
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 1
m-i- ja r--a--o- k---kay--aafi--e--h--c--k- ----- mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai -

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬