کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 3‬   »   ur ‫حرف ربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

‫حروف ربط 3‬

‫حروف ربط 3‬

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

harf rabt

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ 1
ja--a---i-al--m-b-j-y-ga m-in--t- jau- g--- jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga -
‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ 1
j-isay h---e-- parhn- ch---a---n--ei- -ha- ja-a h-n-- jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon -
‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ 1
j-i-------m-i----a-h bar-- -- h-- g--kaam---r-- ch---- -un-g--- jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga -
‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ 1
a-p k---tel-p-----kar-- ge? aap kab telephone karen ge?
‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ 1
jai-a- h--mu--- w-qt-mil-- ga-- jaisay hi mujhe waqt milay ga -
‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ 1
j--s-y--i is--e pa-- k-ch wa-t-h- -- -oh-tele--on- --r---a - jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga -
‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ 1
aa- --b tak k--m ------ge? aap kab tak kaam karen ge?
‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ 1
me---kaam-ka--o- g--j-b-----ka- -------on-- mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon -
‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ 1
mei--k-a----roo--g- ----t-k -e--t -and--o- - mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon -
‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ 1
k-am-k--n---- baja-e --- b--t----ar-par---ai - kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai -
‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ 1
k--n- ---a-ay ---baja-e---- ak-ba--p----rahi---i-- khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai -
‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ 1
g----ja-- k---a---e-wo--p-----i- b-t-------- ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ 1
jaha- -a- m-jh--m-------a----h y--an -e-ta-hai - jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ 1
j-han-t-k---jh----loom ha------i biw- bema-r-hai - jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai -
‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ 1
jah-n -a- m-jhe m----- h---is------as ka----ahi hai-- jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai -
‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
m--n ---ya -owa--h-------to-mein wa-t-pa- -a -at- - mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata -
‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
m--- -a- chh-ut--ayi -h- -a-- -o---in --qt -a--aa --t--- meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata -
‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 1
muj-- -a-t- n-h- --la--h- nahi--o-m-i--w--t par -- -a-- - mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata -

‫زبان و ریاضی‬

‫تفکر و بیان همنشین همدیگرند.‬ ‫و بر همدیگر اثر دارند.‬ ‫ساختارهای زبانی ساختارهای فکری ما را تحت تأثیر قرار می دهند.‬ ‫برای مثال، در برخی از زبانها، کلمات برای اعداد وجود ندارد.‬ ‫گویندهان مفهوم اعداد را درک نمی کنند.‬ ‫ریاضی و زبان نیز در برخی از موارد همتای همدیگرند.‬ ‫ساختارهای دستوری و ریاضی اغلب مشابه هستند.‬ ‫برخی از پژوهشگران بر این باورند که آنها به صورت یکسان پردازش می شوند.‬ ‫آنها بر این باورند که مرکز گفتار مرکز ریاضی نیز هست.‬ ‫و می تواند به مغز در انجام محاسبات کمک کند.‬ ‫امّا، مطالعات اخیر به یک نتیجه دیگر رسیده است.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که مغز ما ریاضی را بدون گفتار پردازش می کند.‬ ‫پژوهشگران بر روی سه مرد بررسی کرده اند.‬ ‫مغز این افراد تحت آزمایش مجروح شده بود.‬ ‫در نتیجه، مرکز گفتار آنها نیز صدمه دیده بود.‬ ‫این مردان مشکل بزرگی در صحبت کردن داشتند.‬ ‫آنها دیگر نمی توانستند جملات ساده ای را هم بسازند.‬ ‫آنها کلمات را نیز نمی توانستند درک کنند.‬ ‫پس از انجام تست گفتاری می بایست مسائل ریاضی را نیز حل کنند.‬ ‫تعداد کمی از این معماهای ریاضی بسیار پیچیده بودند.‬ ‫امّا، افراد تحت آزمایش توانستند آنها را حل کنند!‬ ‫نتایج این مطالعه بسیار جالب است.‬ ‫آنها نشان می دهند که ریاضی و کلمات به هم مربوط نیستند.‬ ‫این امکان وجود دارد که زبان و ریاضی دارای یک اساس باشند.‬ ‫و هر دو در یک مرکز پردازش می شوند.‬ ‫اما ریاضی لازم نیست که ابتدا به کلمات تبدیل شود.‬ ‫شاید زبان و ریاضی با همدیگر کار می کنند ...‬ ‫و هنگامی که کار مغز به پایان رسید، آنها به طور جداگانه وجود دارند.‬