So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   sr Ћаскање 2

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Serbian O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? О-а--е --е? О_____ с___ О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O-a-le ---? O_____ s___ O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Bazeldan. И- -аз---. И_ Б______ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz-Ba--l-. I_ B______ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Bazel Shveytsariyada joylashgan. Б---л-је - --ај-ар---ј. Б____ ј_ у Ш___________ Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B-z-l je-u--v-jca--ko-. B____ j_ u Š___________ B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? Мо----и-д- -а--п-едставим-г-с-оди-а-----ра? М___ л_ д_ В__ п_________ г________ М______ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
Mog- -i da V-- -re---avi- g--pod-n-------a? M___ l_ d_ V__ p_________ g________ M______ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
U chet ellik. О- -е с-р-нац. О_ ј_ с_______ О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O- j--st-----. O_ j_ s_______ O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
U bir necha tilda gapiradi. Он---в--- ви-- језика. О_ г_____ в___ ј______ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On -----i-vi-- jez---. O_ g_____ v___ j______ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? Ј---е л--пр-и п-т о---? Ј____ л_ п___ п__ о____ Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Je--e ----r----ut----e? J____ l_ p___ p__ o____ J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. Не, -ио-/-би-- са- ве- ов-- п-ошле-го----. Н__ б__ / б___ с__ в__ о___ п_____ г______ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N----io / -ila-s----ec--ovd--pro-le --din-. N__ b__ / b___ s__ v__ o___ p_____ g______ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Lekin faqat bir hafta. А---само-ј--------ми--. А__ с___ ј____ с_______ А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
Al- --m- jednu -e--ic-. A__ s___ j____ s_______ A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? К-к- Ва- ----оп-д--к----ас? К___ В__ с_ д_____ к__ н___ К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K--o--a- -e -----a-kod nas? K___ V__ s_ d_____ k__ n___ K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. В-л- --бро. -уд- ---др-ги. В___ д_____ Љ___ с_ д_____ В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V-lo--o--o- Lju-i--u drag-. V___ d_____ L____ s_ d_____ V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Menga ham manzara yoqadi. И крај-ли--ми--е тако-- --п-да. И к_______ м_ с_ т_____ д______ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I-kr----i-----s--takođ- --p-da. I k_______ m_ s_ t_____ d______ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Nima bilan shugullanasiz? Ш-- с---по ---и--њ-? Ш__ с__ п_ з________ Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š---ste-----a-i-----? Š__ s__ p_ z_________ Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
men tarjimonman Ј- --м-пр---д-ла-. Ј_ с__ п__________ Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja-s-- ----od---c. J_ s__ p__________ J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Men kitoblarni tarjima qilaman. Ја п--водим --иг-. Ј_ п_______ к_____ Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J- -rev-di------g-. J_ p_______ k______ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Bu yerda yolgizmisiz? Ј-с-е -и----и овде? Ј____ л_ с___ о____ Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
J--te l- s-mi-----? J____ l_ s___ o____ J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. Не, -о-а супру-а /-мо- с---у- ј- ---ођ- овд-. Н__ м___ с______ / м__ с_____ ј_ т_____ о____ Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
Ne, mo---s-pr-ga / -oj ----u- j- ta-ođ--ovd-. N__ m___ s______ / m__ s_____ j_ t_____ o____ N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Va mening ikki farzandim bor. А та-о -у -о-е----је-деце. А т___ с_ м___ д____ д____ А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A---mo -u-mo-- -vo-e-----. A t___ s_ m___ d____ d____ A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -