So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? ‫מהיכ--א- ----‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
me-e--ha- --ah/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Bazeldan. ‫מ-----‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
mi--'-e-. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Bazel Shveytsariyada joylashgan. ‫-א-ל----א----וו-יץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
b-'-el---mt-------------s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? ‫---ה ----לי--ה--ג-לך----מ--מ-לר-‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
ta--he--tar-hi-l- l'h-t--g--e-ha/l--- e--ma--m-l-r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
U chet ellik. ‫ה-- לא------‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
h- l----ka-n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
U bir necha tilda gapiradi. ‫-וא---בר שפות----ת-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
h---ove--ss---- r-b--. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? ‫ז- -פעם-ה----נה --- - - כאן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
zo hapa-------i--hon-h s-e'---h-sh-'-- --'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. ‫-א- ------כא---בר--שנה ---רה-‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
lo,-ha-t----'----ar---sha-ah sh'av-a-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Lekin faqat bir hafta. ‫אבל----ע-----ב--ד.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
a--l-s------ e-----i-v-d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? ‫--יך ---- ח-----ניך / ----להי-------‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w'-ykh-m-t-e--en b---n---h---i--o- ----? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. ‫----. ----ים -ח---ם מ---.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
me'o----------h-m n---------e'--. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Menga ham manzara yoqadi. ‫----הנו--מ--א--ן-ב-יני.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w--am --n-f --t---xen -e'eyna-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
Nima bilan shugullanasiz? ‫--ה-את / --ע--ק-/-ת- / מ- --קצו- -לך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b'meh -t--/---os-q/o--q--? -------iq-so'a--h-lakh? b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______ b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
men tarjimonman ‫אנ---ת-גם - מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
an- m----gem-me-ar-emet. a__ m___________________ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
Men kitoblarni tarjima qilaman. ‫אני ------/-מת-ס-רים-‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a-i---targe--m--ar----- --ar-m. a__ m__________________ s______ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
Bu yerda yolgizmisiz? ‫-ת --ה--בד-כ---‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
at---a--le----k--n? a______ l____ k____ a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. ‫לא- גם----י---בעלי-כאן.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
lo, g-m ish-i/-a---------. l__ g__ i___________ k____ l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
Va mening ikki farzandim bor. ‫--ם ש-י-ה-ל-ים-שלי.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w's--------y--a-e-e--m-s--li. w_____ s____ h________ s_____ w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -