کتاب لغت

fa ‫در قطار‬   »   sr У возу

‫34 [سی و چهار]‬

‫در قطار‬

‫در قطار‬

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

[U vozu]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫این قطار به برلین می‌رود؟‬ Да ли je то воз за Берлин? Да ли je то воз за Берлин? 1
D- -i je -o voz za-Ber-i-? Da li je to voz za Berlin?
‫قطار کی حرکت می‌کند؟‬ Када креће воз? Када креће воз? 1
K-d- ---će----? Kada kreće voz?
‫کی ‫قطار به برلین می‌رسد؟‬ Када стиже воз у Берлин? Када стиже воз у Берлин? 1
K-d- sti-e-v-- u -erl-n? Kada stiže voz u Berlin?
‫ببخشید، اجازه هست عبور کنم (رد شوم)؟‬ Извините, смем ли проћи? Извините, смем ли проћи? 1
I-----te- -me- l------́i? Izvinite, smem li proći?
‫فکر می‌کنم اینجا جای من است.‬ Мислим да је то моје место. Мислим да је то моје место. 1
Mis--- -- ---t---o-- m-s-o. Mislim da je to moje mesto.
‫فکر می‌کنم شما روی صندلی من نشسته اید.‬ Мислим да седите на мом месту. Мислим да седите на мом месту. 1
Misl----- s-d-t--n- -om---s--. Mislim da sedite na mom mestu.
‫کوپه خواب کجا است؟‬ Где су кола за спавање? Где су кола за спавање? 1
G-- su----a----s--va---? Gde su kola za spavanje?
‫ کوپه خواب در انتهای قطار است.‬ Кола за спавање су на крају воза. Кола за спавање су на крају воза. 1
Kol--za ---va----su-na kr-j--vo-a. Kola za spavanje su na kraju voza.
‫و رستوران قطار کجاست؟ درابتدای قطار.‬ А где је вагон за ручавање? – На почетку. А где је вагон за ручавање? – На почетку. 1
A g-e ---vago--za -uč---n-e? - ------et--. A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
‫می‌توانم پایین بخوابم؟‬ Могу ли спавати доле? Могу ли спавати доле? 1
M-g- li --av-ti-d--e? Mogu li spavati dole?
‫می‌توانم وسط بخوابم؟‬ Могу ли спавати у средини? Могу ли спавати у средини? 1
M-gu-l---pa--t- u ---d---? Mogu li spavati u sredini?
‫می‌توانم بالا بخوابم؟‬ Могу ли спавати горе? Могу ли спавати горе? 1
Mo-u-li-spav--i -o-e? Mogu li spavati gore?
‫کی به مرز می‌رسیم؟‬ Када смо на граници? Када смо на граници? 1
Ka-- s---n--gr---c-? Kada smo na granici?
‫سفر به برلین چقدر طول می‌کشد؟‬ Колико траје вожња до Берлина? Колико траје вожња до Берлина? 1
K----- tra-- vo-----d---er-i-a? Koliko traje vožnja do Berlina?
‫قطار تاخیر دارد؟‬ Да ли воз касни? Да ли воз касни? 1
D---i-v----a-ni? Da li voz kasni?
‫چیزی برای خواندن دارید؟‬ Имате ли нешто за читати? Имате ли нешто за читати? 1
Ima-e--- ne--- ----i-ati? Imate li nešto za čitati?
‫اینجا می‌شود خوراکی یا نوشیدنی پیدا کرد؟‬ Може ли се овде добити нешто за јести и пити? Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 1
M--e -i-se o--e ---i-- ne-t--z--jes-- - ----? Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
‫ممکن است مرا ساعت 7 بیدار کنید؟‬ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 1
Da li-b-s-- m---ol-- --o--d-l- - 7-čas--a? Da li biste me molim probudili u 7 časova?

‫کودکان لب خوان هستند!‬

‫هنگامی که کودکان در حال یادگیری زبان هستند، آنها به دهان پدر و مادر خود توجه می کنند.‬ ‫روانشناسان رشد این موضوع را کشف کرده اند.‬ ‫کودکان تقریبا از شش ماهگی شروع به لب خوانی می کنند.‬ ‫آنها از این راه می آموزند که چگونه باید دهان خود را برای ایجاد صداها حرکت دهند.‬ ‫هنگامی که کودکان به یک سالگی رسیدند، می توانند چند کلمه را درک کنند.‬ ‫از این سن و سال آنها شروع به نگاه گردن در چشم مردم می کنند.‬ ‫با این کار آنها اطلاعات مهم بسیاری را دریافت می کنند.‬ ‫آنها با نگاه به چشم والدین خود، می توانند بگویند که آنها خوشحال یا ناراحت هستند.‬ ‫آنها به این طریق با جهان احساسات آشنا می شوند.‬ ‫وقتی کسی با آنها به زبان خارجی صحبت می کند جالب است.‬ ‫سپس نوزاد پی در پی شروع به لب خوانی می کند.‬ ‫به این ترتیب آنها یاد می گیرند که چگونه صداهای خارجی را نیز تولید کنند.‬ ‫بنابراین، هنگامی که شما با کودکان صحبت می کنید باید همیشه به آنها نگاه کنید.‬ ‫گذشته از آن، کودکان برای پیشرفت زبان خود نیاز به گفت و گو دارند.‬ ‫خصوصا، والدین اغلب حرف های کودکان را تکرار می کنند.‬ ‫و بدین ترتیب کودکان بازخور دریافت می کنند.‬ ‫این امر برای کودکان بسیار مهم است.‬ ‫بدین طریق آنها می دانند که درک می شوند.‬ ‫این تأیید به کودکان انگیزه می دهد.‬ ‫آنها همچنان از آموختن مکالمه لذّت می برند.‬ ‫بنابراین، پخش نوارهای صوتی برای کودکان کافی نیست.‬ ‫مطالعات نشان می دهد که کودکان واقعا قادر به لب خوانی هستند.‬ ‫در آزمایشات، به کودکان فیلم های صامت نشان داده شد.‬ ‫فیلم ها به هر دو زبان مادری و خارجی بودند.‬ ‫کودکان مدّت طولانی تری به فیلم هائی که به زبان خودشان بود نگاه می کردند.‬ ‫آنها به طور محسوسی در انجام این کار بیشتر دقّت می کردند.‬ ‫اما اوّلین کلماتی که کودکان در سراسر جهان ادا می کنند یکسان است.‬ ‫گفتن "مامان" و "بابا" - در تمام زبان ها آسان است!‬