کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   hy փոստում

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [հիսունինը]

59 [hisuniny]

փոստում

p’vostum

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ارمنی بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: 1
V---e՞-- e mot-k--p’v-s-y Vorte՞gh e motaka p’vosty
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: 1
M--a---p’---t------u-e---s----it-’ Motaka p’vosty herru e aysteghits’
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: 1
Vo--e՞g--- ----ka-p-v-st-r-ghy Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: 1
In-z ---k--n--na--k-nish----ar----r Indz mi k’ani namakanish e harkavor
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ Մի բացիկի և նամակի համար: Մի բացիկի և նամակի համար: 1
M---at--------v ---aki h-mar Mi bats’iki yev namaki hamar
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: 1
I--c-- ----e -’--st--in ---he-’-----c-’y-- -me---a I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika
‫وزن بسته چقدر است؟‬ Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: 1
Tsa--o--’y --n--’ -sanru-’--- -ni Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: 1
Karo՞-h-y-m od-----c--nap-r-o- --ha-k-l Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: 1
I-ch’-’a-n -te----i--h’----ha-ni Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: 1
V-----hi--s--k------y-m-z--g----el Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: 1
Vo------ - -o-a---h--ra---s---ts’iky Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
‫کارت تلفن دارید؟‬ Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: 1
H-r-akh-si k’-r-er-u-e--’ Herrakhosi k’arter une՞k’
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: 1
Herr---os---a-----r---irk--u--՞-’ Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: 1
Avs--i--i---jk--gha-’-y-n --dy -ite--’ Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: 1
Me---a-r-y-----e--n--em Mek vayrkyan, yes nayem
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ Գիծը միշտ զբաղված է: Գիծը միշտ զբաղված է: 1
Gi----m-s----b-g---ts e Gitsy misht zbaghvats e
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: 1
VO՞---er-ak-osa--m--- ye-’ --ng--arel VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: 1
D--’ -e-k- e----b---zro-h-va---ek’ Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬