کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   hy փոստում

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [հիսունինը]

59 [hisuniny]

փոստում

p’vostum

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ارمنی بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: 1
V---e՞g- e-m--a-a p’-o--y Vorte՞gh e motaka p’vosty
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: 1
Mo-ak--p’--s---h--ru-- a-s-eg--t-’ Motaka p’vosty herru e aysteghits’
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: 1
Vort-՞gh-- motaka p-v--t-rkg-y Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: 1
I--z--i k--ni-n--a--n-s--- h--ka-or Indz mi k’ani namakanish e harkavor
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ Մի բացիկի և նամակի համար: Մի բացիկի և նամակի համար: 1
M- -a-s-ik--y----a--k- ha-ar Mi bats’iki yev namaki hamar
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա: 1
I--c----rz-e-p’-o-t--i--arzhek-- m-nch---v Am-rika I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika
‫وزن بسته چقدر است؟‬ Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի: 1
T-a--ots’y i՞nch- --------y-- uni Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել: 1
K-r-՞gh--em od-y-n--hana-arh----g-a--el Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի: 1
I---’--a-- -t-vi---n----e---as-i Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել: 1
V-rt-gh--ts’----o-- -e---anga---el Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: 1
Vor----h-- -otak- h---ak--sak---’-ky Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
‫کارت تلفن دارید؟‬ Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք: 1
H-rra-h-s- -----er --e՞-’ Herrakhosi k’arter une՞k’
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք: 1
H--r--ho-i--am-rn-r--g-r-----e՞-’ Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք: 1
Av-triay- -ijk--g---’a--- k-d- g-t-՞-’ Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: Մեկ վայրկյան, ես նայեմ: 1
Mek -ay----n- --s n-y-m Mek vayrkyan, yes nayem
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ Գիծը միշտ զբաղված է: Գիծը միշտ զբաղված է: 1
Git-y-m--ht---a-h--ts-e Gitsy misht zbaghvats e
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել: 1
VO----er---ho--h-m--- -e-- za----ar-l VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: 1
D-k- ---k- ---kzbu- zro----a--yek’ Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬