کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   hy կայարանում

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی ارمنی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
Y-՞-------k-u- -ajo-d--na--’k-- dep---errlin Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
Y-՞-- e-me---m ha-----g-------y depi P’ariz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Ye-r----mek-um h--or- -na-s’-’y ---- ---d-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye-r--- me-n-m-ha-o-d g-ats-k-- d-pi Va---ava Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Ye-rb-e-m--n-- h--ord-gn-ts’k’y -e-i -t-kho-m Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Y-՞---- mekn-- ha---d--nats’-’y-depi----ap-sht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Y---- - ---n-- haj--d -n-ts’-’- d--- M---id Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Y--r--- --k--m---jord g---s’k’y ------ra-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye-rb-- -ek--- -ajord--na--’k’y-d-----er-n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Ye-rb ---hama----g--t--k’y-----na Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Y--r--e -hama-um g-ats--’y--oskva Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Ye՞-b-------a-u-------’-’--A----rdam Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
P---’-- p’v-k-e-- -n-t---’y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
VO՞r-s----ghi----- m--n-m gn-t-’k-y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Va---–-nja-an-ka՞-gn-ts’k’i --j Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Yes----m-ye--m-a-----ako-hma---toms-depi----us-l Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Y-s-u--- -e--miay- het----d- ---i-Ko-enh---n Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
I՞nc-’ a---e toms- m-k-----i -a-a- -a-on--n--r---m I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬