کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   am በፖስታ ቤቱ ውስጥ

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [ሃምሣ ዘጠኝ]

59 [hamiša zet’enyi]

በፖስታ ቤቱ ውስጥ

[posita bēti]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ቤት የት ነው? በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ቤት የት ነው? 1
be---r-b---e-ī-e--e-i ----ta--ēti---ti ne--? bek’iribi yemīgenyewi posita bēti yeti newi?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ እስከ ፖስታ ቤቱ እሩቅ ነው? እስከ ፖስታ ቤቱ እሩቅ ነው? 1
isi-- -osit- -ē-u --u-’i-ne-i? isike posita bētu iruk’i newi?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ሳጥን የት ነው? በቅርብ የሚገኘው ፖስታ ሳጥን የት ነው? 1
bek-ir----y--ī---y--- --si-a -a-’--i -et--ne-i? bek’iribi yemīgenyewi posita sat’ini yeti newi?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ጥንድ ቴምፕር ያስፈልገኛል። ጥንድ ቴምፕር ያስፈልገኛል። 1
t’inid----mi---- y----e-ige-y-li. t’inidi tēmipiri yasifeligenyali.
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ለፖስት ካርድ እና ለደብዳቤ ለፖስት ካርድ እና ለደብዳቤ 1
l------- -ar-d---na-----b---bē lepositi karidi ina ledebidabē
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ወደ አሜሪካ መላኪያው ስንት ነው? ወደ አሜሪካ መላኪያው ስንት ነው? 1
wede --ēr-k---e-ak--awi--i---------? wede āmērīka melakīyawi siniti newi?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ ጥቅሉ ምን ያክል ከባድ ነው? ጥቅሉ ምን ያክል ከባድ ነው? 1
t--k’il--mini -aki-i -ebad- n---? t’ik’ilu mini yakili kebadi newi?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ በአየር መልክት መላክ እችላለው? በአየር መልክት መላክ እችላለው? 1
be-ā---i---li-----m--ak- ichi--l-w-? be’āyeri melikiti melaki ichilalewi?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ በምን ያክል ጊዜ ይደርሳል? በምን ያክል ጊዜ ይደርሳል? 1
b--i-i -a---i-g-z- --de---a--? bemini yakili gīzē yiderisali?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ስልክ መደወል የት እችላለው? ስልክ መደወል የት እችላለው? 1
s---k--m------i-y-t- i-hil-l--i? siliki medeweli yeti ichilalewi?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ በቅርበት የቁም ስልክ የት ነው ያለው? በቅርበት የቁም ስልክ የት ነው ያለው? 1
be---r-beti-y-k’-mi -i-ik--y-t--n-w--y---w-? bek’iribeti yek’umi siliki yeti newi yalewi?
‫کارت تلفن دارید؟‬ የስልክ ካርዶች አለዎት? የስልክ ካርዶች አለዎት? 1
y-si---i k----ochi āle--t-? yesiliki karidochi ālewoti?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ የስልክ ማውጫ አለዎት? የስልክ ማውጫ አለዎት? 1
ye-----i ma-i-h-- --e-o--? yesiliki mawich’a ālewoti?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ የኦስትርያን የአካባቢ መለያ ቁጥር ያውቃሉ? የኦስትርያን የአካባቢ መለያ ቁጥር ያውቃሉ? 1
ye--s--iri-an----’-kaba-----ley--k’-t’-r--------alu? ye’ositiriyani ye’ākababī meleya k’ut’iri yawik’alu?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ አንድ ጊዜ፤ ልመልከተው አንድ ጊዜ፤ ልመልከተው 1
ā-------zē; l-m-l--e-e-i ānidi gīzē; limeliketewi
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ መስመሩ ሁልጊዜ እንደተያዘ ነው። መስመሩ ሁልጊዜ እንደተያዘ ነው። 1
mes----u h--ig-zē-in-de-e-a-e ne--. mesimeru huligīzē inideteyaze newi.
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ የትኛውን ቁጥር ነው የደወሉት? የትኛውን ቁጥር ነው የደወሉት? 1
y--iny-win- k-ut-i-i-new--y-dew---t-? yetinyawini k’ut’iri newi yedeweluti?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ መጀመሪያ ዜሮን መጨመር አለቦት። መጀመሪያ ዜሮን መጨመር አለቦት። 1
me-e-er--a --r-n- -e---em-r- ā-e-ot-. mejemerīya zēroni mech’emeri āleboti.

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬