کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

abi mimiḥidari positi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 1
i----e-̱’ere----i-iḥ-da-----s--- a--------? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 1
it---ek--ereb---im-h--d--i po--ti-rih-u-̱-i -i-u? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 1
it--z-k-’----- p-si---b-ki-i(n-de----b-tat- mi’i--w---a-e---al-? itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 1
n--a-----i-u----ayi-nid-bid--- -it--ipi---i yedili----። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 1
n-h---- k-r--a-i n--̣----de--d----i። niḥade karitani niḥade debidabeni።
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 1
n-b----erī-a -eside-ī -i--d-yi--i-ets’i-̣i? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 1
i-- -a-iton- k------u -in--e-i ----? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 1
bi’ay-r- ---s-ti- kis--o i--------d-y-? bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 1
kinid-y- -i-e-i-i -y---is-bi-zibet-’-ḥ-? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣበይ ክድውል እኽእል? 1
a-e-i --di-i-------’-li? abeyi kidiwili iẖi’ili?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 1
i-ī ----’ereb--k------tele--ni---e-i--lo? itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 1
k-r--i t--efoni -lekum--d-y- ? karidi telefoni alekumi dīyu ?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 1
m----i-̣-fi telef-ni---e-u-- d-yu? mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 1
m-’it--- -’-t-’-r--n--i aw--iti---- ---eli-’----h-a? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 1
ḥa---a‘i k- ፣-k-r-’-‘y-። ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 1
mes-me-i----ah-ī-u -y---e-- ። mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 1
n-b--aye-----k’u-s--r- -ẖ--ide--īl-kumi? nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 1
ak--e-ī-i---- -ēr-----ige-iru----k--i። aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬