کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

abi mimiḥidari positi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 1
itī zeḵ-er--e m--iḥidari-pos--- abey- ---? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 1
i---zeḵ’---be---m--̣idari-pos-t- r-ḥuk-’---i-u? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 1
it- zi-̱-e-e-----------o-isi-n-de---abe--t- --’-tawi- -b-y-----? itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 1
n-‘--- -’-r--i--ay- -id-b-d--- -i--m----a-i y-dil--enī። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 1
n-ḥade --r-t-n---i-̣-d--d-bidab-n-። niḥade karitani niḥade debidabeni።
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 1
n-bi--m--īk--m-s-d-dī--i---ey- yibe--’-ḥi? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 1
i-- k---to-i--eb-d-t----nide-i -i-u? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 1
bi’--er- -pos--i- k---do-iẖ-’-l---īy-? bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 1
k----e---kiwes--- ī-u----a----ib-t-’-ḥ-? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣበይ ክድውል እኽእል? 1
ab-y- k--i---i iẖi’-li? abeyi kidiwili iẖi’ili?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 1
i---zi-̱--rebe -i---ī t-le---- -bey- a-o? itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 1
ka-id--tel-fo---alek--i-d--u ? karidi telefoni alekumi dīyu ?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 1
m--s’i----i-t--ef-n------u----īy-? mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 1
me’-tewī -’ut--i-ī nayi a--s----i-- tif-l--’- dī-̱-? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 1
ḥ-n----- ke-፣ -i--’ī---። ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 1
mes-m-----e-a--īz--iyu -elo-። mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 1
n-b- --e-a-i-k-u-s’-r- īh--mide-wīl-k-m-? nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 1
ak-’-d-mi-u-i-zē-o k-tigebiru---ek-mi። aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬