کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

abi mimiḥidari positi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 1
itī ze-̱’er--e-mi---̣i-a-i p-s--i -b--i--l-? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 1
it--z--̱’erebe --mi-̣--ari--os--- -i-̣uk-’- d---? itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 1
itī-ziḵ’e------o---i-b-k--i(n-deb--ab-ta-i m--it---- a---i al-? itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 1
n-‘a-i k’--u-i-n--i-ni-e--da-ē-s---m--it-ti--edi-i-e--። ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 1
n--̣--e--a--ta-i ---̣--e-de-ida-e--። niḥade karitani niḥade debidabeni።
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 1
na-i -m-rīka-m--i--dī--inide-------t-----i? nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 1
itī---rit--i---bidetu--i--d-y-----u? itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 1
b--ay-r- [po-iti- ---edo-i-̱i-i-i-----? bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 1
kini--yi ---es--i -y- k--ab- zibe-s’iḥi? kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ኣበይ ክድውል እኽእል? ኣበይ ክድውል እኽእል? 1
a-eyi-k--i-i-- i-̱i--l-? abeyi kidiwili iẖi’ili?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 1
i-----k---re-- kifilī---lef-ni ab--- a-o? itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 1
kari-- t-le-o-i a-ek--i----u-? karidi telefoni alekumi dīyu ?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 1
mets--ḥa-i t-l-f----ale-umi----u? mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 1
m-’itew- ----s--r- nay--a-isi-ir--- tife---’o dīẖa? me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 1
h---isa‘i ke-፣-kiri-----። ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 1
me-i-eri -et-ḥī-- i-u-z--- ። mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 1
n--i a-e--yi--’ut----ī ---umid--w-------? nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 1
aḵ----m-ku-i -ēr-----i---ir- -l----i። aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬