Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   uk Коротка розмова 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [двадцять один]

21 [dvadtsyatʹ odyn]

Коротка розмова 2

Korotka rozmova 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina ukrajinščina Igraj Več
Odkod prihajate? Звідк- В-? З_____ В__ З-і-к- В-? ---------- Звідки Ви? 0
Z-i-ky Vy? Z_____ V__ Z-i-k- V-? ---------- Zvidky Vy?
Iz Basla. З-Ба----. З Б______ З Б-з-л-. --------- З Базелю. 0
Z Ba-e--u. Z B_______ Z B-z-l-u- ---------- Z Bazelyu.
Basel je v Švici. Ба-ель-р-з-а-о--ни-------й-а--ї. Б_____ р___________ у Ш_________ Б-з-л- р-з-а-о-а-и- у Ш-е-ц-р-ї- -------------------------------- Базель розташований у Швейцарії. 0
B----ʹ ro-t--h-v---y--u Sh-e-̆t-a-ii-. B_____ r____________ u S___________ B-z-l- r-z-a-h-v-n-y- u S-v-y-t-a-i-̈- -------------------------------------- Bazelʹ roztashovanyy̆ u Shvey̆tsariï.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? До---л-те від---------ва-и -ам --на -ю-----. Д________ в_______________ В__ п___ М_______ Д-з-о-ь-е в-д-е-о-е-д-в-т- В-м п-н- М-л-е-а- -------------------------------------------- Дозвольте відрекомендувати Вам пана Мюллера. 0
D-zv-l---------ko-e-----ty --m----- -yu-----. D________ v_______________ V__ p___ M________ D-z-o-ʹ-e v-d-e-o-e-d-v-t- V-m p-n- M-u-l-r-. --------------------------------------------- Dozvolʹte vidrekomenduvaty Vam pana Myullera.
On je tujec. Ві- – --озе-е-ь. В__ – і_________ В-н – і-о-е-е-ь- ---------------- Він – іноземець. 0
V---–-i--z-----ʹ. V__ – i__________ V-n – i-o-e-e-s-. ----------------- Vin – inozemetsʹ.
On govori več jezikov. В-- -о--овля- к-л-к--а-м-ва--. В__ р________ к_______ м______ В-н р-з-о-л-є к-л-к-м- м-в-м-. ------------------------------ Він розмовляє кількома мовами. 0
V-n --z----ya-e -i-ʹ---- m-va-y. V__ r__________ k_______ m______ V-n r-z-o-l-a-e k-l-k-m- m-v-m-. -------------------------------- Vin rozmovlyaye kilʹkoma movamy.
Ali ste prvič tukaj? Чи ---в--рше --т? Ч_ В_ в_____ т___ Ч- В- в-е-ш- т-т- ----------------- Чи Ви вперше тут? 0
Ch- -y---e-s-- -ut? C__ V_ v______ t___ C-y V- v-e-s-e t-t- ------------------- Chy Vy vpershe tut?
Ne, bil sem tukaj že lani. Н---- --в-/ ---а -у- минул-г--ро--. Н__ я б__ / б___ т__ м_______ р____ Н-, я б-в / б-л- т-т м-н-л-г- р-к-. ----------------------------------- Ні, я був / була тут минулого року. 0
Ni- -a --- --b--a---t m--u-o-o ro--. N__ y_ b__ / b___ t__ m_______ r____ N-, y- b-v / b-l- t-t m-n-l-h- r-k-. ------------------------------------ Ni, ya buv / bula tut mynuloho roku.
Vendar samo en teden. Ал- -і---и---ж-ен-. А__ т_____ т_______ А-е т-л-к- т-ж-е-ь- ------------------- Але тільки тиждень. 0
Al--ti-ʹky-t---d-n-. A__ t_____ t________ A-e t-l-k- t-z-d-n-. -------------------- Ale tilʹky tyzhdenʹ.
Kako vam je všeč pri nas? Ч- --до---ться-вам - нас? Ч_ п__________ в__ у н___ Ч- п-д-б-є-ь-я в-м у н-с- ------------------------- Чи подобається вам у нас? 0
C-- --dob--e-ʹ--a---m - --s? C__ p____________ v__ u n___ C-y p-d-b-y-t-s-a v-m u n-s- ---------------------------- Chy podobayetʹsya vam u nas?
Zelo. Ljudje so prijazni. Д--е до--------------м--. Д___ д_____ Л___ п_______ Д-ж- д-б-е- Л-д- п-и-м-і- ------------------------- Дуже добре. Люди приємні. 0
Duz-e dobr-.-----y----ye--i. D____ d_____ L____ p________ D-z-e d-b-e- L-u-y p-y-e-n-. ---------------------------- Duzhe dobre. Lyudy pryyemni.
In pokrajina mi je tudi všeč. І м-с---і-ть -одо--є------е-- -----. І м_________ п__________ м___ т_____ І м-с-е-і-т- п-д-б-є-ь-я м-н- т-к-ж- ------------------------------------ І місцевість подобається мені також. 0
I-mistse--stʹ p--o-a-et-s-a--e-i-tak---. I m__________ p____________ m___ t______ I m-s-s-v-s-ʹ p-d-b-y-t-s-a m-n- t-k-z-. ---------------------------------------- I mistsevistʹ podobayetʹsya meni takozh.
Kaj ste po poklicu? Х-о-В--з- --офес-є-? Х__ В_ з_ п_________ Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
K-t--Vy z---r------ey-? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Sem prevajalec. Я п--ек-а-ач. Я п__________ Я п-р-к-а-а-. ------------- Я перекладач. 0
Y- --r-----ac-. Y_ p___________ Y- p-r-k-a-a-h- --------------- YA perekladach.
Prevajam knjige. Я-п--екл--а- -н-ги. Я п_________ к_____ Я п-р-к-а-а- к-и-и- ------------------- Я перекладаю книги. 0
Y- -er-k--d-y- ----y. Y_ p__________ k_____ Y- p-r-k-a-a-u k-y-y- --------------------- YA perekladayu knyhy.
Ste sami tukaj? Ви--ут-са-і? В_ т__ с____ В- т-т с-м-? ------------ Ви тут самі? 0
Vy --t-sa--? V_ t__ s____ V- t-t s-m-? ------------ Vy tut sami?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Н---моя-жінк--/-мій--ол-в---так----ут. Н__ м__ ж____ / м__ ч______ т____ т___ Н-, м-я ж-н-а / м-й ч-л-в-к т-к-ж т-т- -------------------------------------- Ні, моя жінка / мій чоловік також тут. 0
Ni,--o-a---inka-/-mi-- cholo--k--akoz--tu-. N__ m___ z_____ / m__ c_______ t_____ t___ N-, m-y- z-i-k- / m-y- c-o-o-i- t-k-z- t-t- ------------------------------------------- Ni, moya zhinka / miy̆ cholovik takozh tut.
In tam sta oba moja otroka. Там -а-о- -во- мо-х-ді-е-. Т__ т____ д___ м___ д_____ Т-м т-к-ж д-о- м-ї- д-т-й- -------------------------- Там також двоє моїх дітей. 0
T-m t-ko-- -v-ye-m--̈kh -ite--. T__ t_____ d____ m____ d_____ T-m t-k-z- d-o-e m-i-k- d-t-y-. ------------------------------- Tam takozh dvoye moïkh ditey̆.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -