Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   uk Коротка розмова 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [двадцять один]

21 [dvadtsyatʹ odyn]

Коротка розмова 2

Korotka rozmova 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina ukrajinščina Igraj Več
Odkod prihajate? З-ідк---и? З_____ В__ З-і-к- В-? ---------- Звідки Ви? 0
Z-i--y-Vy? Z_____ V__ Z-i-k- V-? ---------- Zvidky Vy?
Iz Basla. З-Баз---. З Б______ З Б-з-л-. --------- З Базелю. 0
Z Bazelyu. Z B_______ Z B-z-l-u- ---------- Z Bazelyu.
Basel je v Švici. Базе-ь--озта-ов--и--у Шв----р-ї. Б_____ р___________ у Ш_________ Б-з-л- р-з-а-о-а-и- у Ш-е-ц-р-ї- -------------------------------- Базель розташований у Швейцарії. 0
Baz-------tas-o-a-----u-----y-t--ri--. B_____ r____________ u S___________ B-z-l- r-z-a-h-v-n-y- u S-v-y-t-a-i-̈- -------------------------------------- Bazelʹ roztashovanyy̆ u Shvey̆tsariï.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? Дозв--ь-- відр---ме-д-ва-- --м ------юл--ра. Д________ в_______________ В__ п___ М_______ Д-з-о-ь-е в-д-е-о-е-д-в-т- В-м п-н- М-л-е-а- -------------------------------------------- Дозвольте відрекомендувати Вам пана Мюллера. 0
Doz-ol-----id---o-en--v--- Vam --na -----e-a. D________ v_______________ V__ p___ M________ D-z-o-ʹ-e v-d-e-o-e-d-v-t- V-m p-n- M-u-l-r-. --------------------------------------------- Dozvolʹte vidrekomenduvaty Vam pana Myullera.
On je tujec. Він-- --о--ме-ь. В__ – і_________ В-н – і-о-е-е-ь- ---------------- Він – іноземець. 0
V-----i-o-e--t--. V__ – i__________ V-n – i-o-e-e-s-. ----------------- Vin – inozemetsʹ.
On govori več jezikov. В-н -озм--ляє--іл---ма ------. В__ р________ к_______ м______ В-н р-з-о-л-є к-л-к-м- м-в-м-. ------------------------------ Він розмовляє кількома мовами. 0
Vi--ro---vl-a---k-l---ma --v--y. V__ r__________ k_______ m______ V-n r-z-o-l-a-e k-l-k-m- m-v-m-. -------------------------------- Vin rozmovlyaye kilʹkoma movamy.
Ali ste prvič tukaj? Чи--и--п--ш- т-т? Ч_ В_ в_____ т___ Ч- В- в-е-ш- т-т- ----------------- Чи Ви вперше тут? 0
C---V- -pershe-tut? C__ V_ v______ t___ C-y V- v-e-s-e t-t- ------------------- Chy Vy vpershe tut?
Ne, bil sem tukaj že lani. Н-,---б-- /--у---т-т м---л-г- ----. Н__ я б__ / б___ т__ м_______ р____ Н-, я б-в / б-л- т-т м-н-л-г- р-к-. ----------------------------------- Ні, я був / була тут минулого року. 0
N-,--a bu--- bu-a -u- -y---o---r-ku. N__ y_ b__ / b___ t__ m_______ r____ N-, y- b-v / b-l- t-t m-n-l-h- r-k-. ------------------------------------ Ni, ya buv / bula tut mynuloho roku.
Vendar samo en teden. Ал- -і-ьк- ------ь. А__ т_____ т_______ А-е т-л-к- т-ж-е-ь- ------------------- Але тільки тиждень. 0
A---tilʹky-tyzhde--. A__ t_____ t________ A-e t-l-k- t-z-d-n-. -------------------- Ale tilʹky tyzhdenʹ.
Kako vam je všeč pri nas? Чи-подо------- -ам----ас? Ч_ п__________ в__ у н___ Ч- п-д-б-є-ь-я в-м у н-с- ------------------------- Чи подобається вам у нас? 0
Chy-p--ob-ye--sya v-m - ---? C__ p____________ v__ u n___ C-y p-d-b-y-t-s-a v-m u n-s- ---------------------------- Chy podobayetʹsya vam u nas?
Zelo. Ljudje so prijazni. Д--- д---е--Лю-и -р---ні. Д___ д_____ Л___ п_______ Д-ж- д-б-е- Л-д- п-и-м-і- ------------------------- Дуже добре. Люди приємні. 0
D---e-do-re- -y-d--p-y-e--i. D____ d_____ L____ p________ D-z-e d-b-e- L-u-y p-y-e-n-. ---------------------------- Duzhe dobre. Lyudy pryyemni.
In pokrajina mi je tudi všeč. І----ц---ст--п---------я--ені--а---. І м_________ п__________ м___ т_____ І м-с-е-і-т- п-д-б-є-ь-я м-н- т-к-ж- ------------------------------------ І місцевість подобається мені також. 0
I m--t--vi-tʹ po-o-ay-tʹ--a m-ni-t-k--h. I m__________ p____________ m___ t______ I m-s-s-v-s-ʹ p-d-b-y-t-s-a m-n- t-k-z-. ---------------------------------------- I mistsevistʹ podobayetʹsya meni takozh.
Kaj ste po poklicu? Х-о -и ---про-е-і-ю? Х__ В_ з_ п_________ Х-о В- з- п-о-е-і-ю- -------------------- Хто Ви за професією? 0
Kh------za ----------u? K___ V_ z_ p___________ K-t- V- z- p-o-e-i-e-u- ----------------------- Khto Vy za profesiyeyu?
Sem prevajalec. Я--е------а-. Я п__________ Я п-р-к-а-а-. ------------- Я перекладач. 0
Y- p-r-kl-dach. Y_ p___________ Y- p-r-k-a-a-h- --------------- YA perekladach.
Prevajam knjige. Я пе-е--а--ю-к--г-. Я п_________ к_____ Я п-р-к-а-а- к-и-и- ------------------- Я перекладаю книги. 0
YA -erek-a--y- -n-hy. Y_ p__________ k_____ Y- p-r-k-a-a-u k-y-y- --------------------- YA perekladayu knyhy.
Ste sami tukaj? В- -ут с-мі? В_ т__ с____ В- т-т с-м-? ------------ Ви тут самі? 0
V- -u--s-mi? V_ t__ s____ V- t-t s-m-? ------------ Vy tut sami?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Н-, --я-жін-а - м----о-о-ік т---ж т-т. Н__ м__ ж____ / м__ ч______ т____ т___ Н-, м-я ж-н-а / м-й ч-л-в-к т-к-ж т-т- -------------------------------------- Ні, моя жінка / мій чоловік також тут. 0
Ni--mo---zh-n-a-- mi-- c-o-ovik-----zh tu-. N__ m___ z_____ / m__ c_______ t_____ t___ N-, m-y- z-i-k- / m-y- c-o-o-i- t-k-z- t-t- ------------------------------------------- Ni, moya zhinka / miy̆ cholovik takozh tut.
In tam sta oba moja otroka. Та---акож -во--м--х-д-т--. Т__ т____ д___ м___ д_____ Т-м т-к-ж д-о- м-ї- д-т-й- -------------------------- Там також двоє моїх дітей. 0
Ta--t--ozh-d--ye -oi--- -i----. T__ t_____ d____ m____ d_____ T-m t-k-z- d-o-e m-i-k- d-t-y-. ------------------------------- Tam takozh dvoye moïkh ditey̆.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -