Jezikovni vodič

sl Kratek pogovor 2   »   kk Қысқа әңгіме 2

21 [enaindvajset]

Kratek pogovor 2

Kratek pogovor 2

21 [жиырма бір]

21 [jïırma bir]

Қысқа әңгіме 2

Qısqa äñgime 2

Izberite, kako želite videti prevod:   
slovenščina kazaščina Igraj Več
Odkod prihajate? Сіз---й--н бол-сы-? С__ қ_____ б_______ С-з қ-й-а- б-л-с-з- ------------------- Сіз қайдан боласыз? 0
Si- ---dan---l---z? S__ q_____ b_______ S-z q-y-a- b-l-s-z- ------------------- Siz qaydan bolasız?
Iz Basla. Б-з-л-де-. Б_________ Б-з-л-д-н- ---------- Базельден. 0
Baze--e-. B________ B-z-l-e-. --------- Bazelden.
Basel je v Švici. Б-зел- ---й-ар---а. Б_____ Ш___________ Б-з-л- Ш-е-ц-р-я-а- ------------------- Базель Швейцарияда. 0
B-z------yc-r---da. B____ Ş____________ B-z-l Ş-e-c-r-y-d-. ------------------- Bazel Şveycarïyada.
Ali vam smem predstaviti gospoda Müllerja? С-з--н-Мю-л-- мы----- т-нысты--ам бол--м-? С_____ М_____ м______ т__________ б___ м__ С-з-е- М-л-е- м-р-а-ы т-н-с-ы-с-м б-л- м-? ------------------------------------------ Сізбен Мюллер мырзаны таныстырсам бола ма? 0
S-zb-n --ul------r---- ta-ı-----am---la ma? S_____ M______ m______ t__________ b___ m__ S-z-e- M-u-l-r m-r-a-ı t-n-s-ı-s-m b-l- m-? ------------------------------------------- Sizben Myuller mırzanı tanıstırsam bola ma?
On je tujec. Ол-— ш---лд--. О_ — ш________ О- — ш-т-л-і-. -------------- Ол — шетелдік. 0
O--- şetel---. O_ — ş________ O- — ş-t-l-i-. -------------- Ol — şeteldik.
On govori več jezikov. Ол-бір-еше т---е -ө-ле-ді. О_ б______ т____ с________ О- б-р-е-е т-л-е с-й-е-д-. -------------------------- Ол бірнеше тілде сөйлейді. 0
O--bi--eşe -ild- s--leydi. O_ b______ t____ s________ O- b-r-e-e t-l-e s-y-e-d-. -------------------------- Ol birneşe tilde söyleydi.
Ali ste prvič tukaj? Сі---ұнд- а-ға- рет -ел-і----бе? С__ м____ а____ р__ к_______ б__ С-з м-н-а а-ғ-ш р-т к-л-і-і- б-? -------------------------------- Сіз мұнда алғаш рет келдіңіз бе? 0
Si--m-n-- a-ğ-----t --l-i--- --? S__ m____ a____ r__ k_______ b__ S-z m-n-a a-ğ-ş r-t k-l-i-i- b-? -------------------------------- Siz munda alğaş ret keldiñiz be?
Ne, bil sem tukaj že lani. Ж-қ----- м-н-а-был-ы- б-лғ-н--н. Ж___ м__ м____ б_____ б_________ Ж-қ- м-н м-н-а б-л-ы- б-л-а-м-н- -------------------------------- Жоқ, мен мұнда былтыр болғанмын. 0
J-q--m-- mun-a---ltı- -o-ğ-nm-n. J___ m__ m____ b_____ b_________ J-q- m-n m-n-a b-l-ı- b-l-a-m-n- -------------------------------- Joq, men munda bıltır bolğanmın.
Vendar samo en teden. Біра--б-р ап----ана. Б____ б__ а___ ғ____ Б-р-қ б-р а-т- ғ-н-. -------------------- Бірақ бір апта ғана. 0
B-------r ap-- ğ-na. B____ b__ a___ ğ____ B-r-q b-r a-t- ğ-n-. -------------------- Biraq bir apta ğana.
Kako vam je všeč pri nas? Сізг----зд-- жа--ұн-- м-? С____ б_____ ж__ ұ___ м__ С-з-е б-з-і- ж-қ ұ-а- м-? ------------------------- Сізге біздің жақ ұнай ма? 0
S--g---i-d---jaq unay -a? S____ b_____ j__ u___ m__ S-z-e b-z-i- j-q u-a- m-? ------------------------- Sizge bizdiñ jaq unay ma?
Zelo. Ljudje so prijazni. Ө------с-----а-дар--ң --зі --лы-екен. Ө__ ж_____ А_________ ж___ ж___ е____ Ө-е ж-қ-ы- А-а-д-р-ы- ж-з- ж-л- е-е-. ------------------------------------- Өте жақсы. Адамдардың жүзі жылы екен. 0
Öte--aqs-. --a--a-d-ñ--ü-i -ılı-ek-n. Ö__ j_____ A_________ j___ j___ e____ Ö-e j-q-ı- A-a-d-r-ı- j-z- j-l- e-e-. ------------------------------------- Öte jaqsı. Adamdardıñ jüzi jılı eken.
In pokrajina mi je tudi všeč. Ла-дшафт та -на---. Л_______ т_ ұ______ Л-н-ш-ф- т- ұ-а-д-. ------------------- Ландшафт та ұнайды. 0
La--ş-ft -a--nay--. L_______ t_ u______ L-n-ş-f- t- u-a-d-. ------------------- Landşaft ta unaydı.
Kaj ste po poklicu? М-м-----ы--з--е? М___________ н__ М-м-н-ы-ы-ы- н-? ---------------- Мамандығыңыз не? 0
Mam--d--ı------? M___________ n__ M-m-n-ı-ı-ı- n-? ---------------- Mamandığıñız ne?
Sem prevajalec. Мен-а-дар-а----н. М__ а____________ М-н а-д-р-а-ы-ы-. ----------------- Мен аудармашымын. 0
Men-awda----ımın. M__ a____________ M-n a-d-r-a-ı-ı-. ----------------- Men awdarmaşımın.
Prevajam knjige. Мен кіта---у-ара--н. М__ к____ а_________ М-н к-т-п а-д-р-м-н- -------------------- Мен кітап аударамын. 0
M----it-p-a-d-r----. M__ k____ a_________ M-n k-t-p a-d-r-m-n- -------------------- Men kitap awdaramın.
Ste sami tukaj? С-- -ұнда-жа-ғы-сыз--а? С__ м____ ж________ б__ С-з м-н-а ж-л-ы-с-з б-? ----------------------- Сіз мұнда жалғызсыз ба? 0
S----un-a-j--ğı--ız -a? S__ m____ j________ b__ S-z m-n-a j-l-ı-s-z b-? ----------------------- Siz munda jalğızsız ba?
Ne, z mano je tudi žena / mož. Жоқ- -е-і- --елі--/ күйе--м де---ын-а. Ж___ м____ ә_____ / к______ д_ о______ Ж-қ- м-н-ң ә-е-і- / к-й-у-м д- о-ы-д-. -------------------------------------- Жоқ, менің әйелім / күйеуім де осында. 0
Joq--m---ñ-----im /-kü--wi---e-osınd-. J___ m____ ä_____ / k______ d_ o______ J-q- m-n-ñ ä-e-i- / k-y-w-m d- o-ı-d-. -------------------------------------- Joq, meniñ äyelim / küyewim de osında.
In tam sta oba moja otroka. А--а--- - -е-і- --- ---ам. А_ а___ - м____ е__ б_____ А- а-а- - м-н-ң е-і б-л-м- -------------------------- Ал анау - менің екі балам. 0
A---naw --men-ñ eki-b--a-. A_ a___ - m____ e__ b_____ A- a-a- - m-n-ñ e-i b-l-m- -------------------------- Al anaw - meniñ eki balam.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -