کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet'i]

სადგურში

sadgurshi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گرجی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
rodis-g-----sh-m-egi -a-'a---el----r-in--k---? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
r-d-s -adi--s---d--- ma-'-----li p--r-z-sk---? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
rodis--a-is-s---d--i-mat'a----l--l--don-s---n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
rom-l s--tze gadis -at'a---el- -ars---i-k'-n? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
ro--l saatze-ga-i--m--'--e---i--t--k'-ol-isk--n? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
r-m-- ---tze ga-i- ma-'---be-i b--ap---ht---k-e-? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
ert--b-let- ma---d---e---u ----d-l-b-. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
e-t--b-l-t- -'ra-ha--e--tu-sh---zl--a. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
ert- bil-ti -erna-d-, tu sh-----ba. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
ro--s --a-i- ma-'---b-l--ve--sh-? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
r-dis--ha-i- ma-'ar-b----m-sk-ovs-i? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
r-di-----d-s ---'-rebe-i-a--t-er----hi? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
u-d- -a---j-e? unda gadavjde?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
ro------a----dan-g-d-s--a-'-r--e-i? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
ar-s mat--r--elshi--ad-------- v--o-i? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
m-h--od-b-i-se-a----m-nd- m----r--a. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k---'-n-a---id---dasa-r---bel- bileti-mind-. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
ra-ghi-- e-ti a-g-l----d--nebel-v-gonsh-? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬