کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet'i]

სადგურში

sadgurshi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گرجی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
rod----a--s shemd--i m-t--reb-l---e-l--is-'-n? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
r-----g-dis s-e-de----at'a-e-eli----r--i-k'--? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
r--is gad-s--hemde----at'-r-bel---on-o--sk'e-? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
r-m-- sa-tze gadi-------re---- va-sha-isk-en? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
ro--l -a-t-e-g-d-- ------------st-o-'h-l--s----? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
r-m-----at-e -adis -at'ar-beli-b-d-p-es-t--sk'e-? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
e--i ---e-- mad-id---e, t- --e----eba. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
e--- -i---i-p'---h-m-e, tu-s-e--zleb-. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
e--- b---t---er--m--,-tu ---i----a. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
ro-is-----is m---a--b--i v--ashi? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
ro--s--ha-i- ma-----bel--m--k-ov-h-? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
ro-i- -h--is-m-t-are------ms----da-s--? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
un-- ----vjd-? unda gadavjde?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
r-me---b-ka--d---ga--s-m-t'---b--i? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
ar---m-t--re-e-s-i s-d--ne-el----g---? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
mkh-lod-br---e---d--min-a -gz---o--. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k'o-'e-hag-n-d---dasabr--ebel- b-l--i --n-a. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
ra--h----e--- adgi---s-dz--ebe- --g--s--? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬