کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   mk На железничка станица

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
K-g-a t--u-oo-a-slye--iot --z -a-By---in? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
Kogu---rgun--v--s-----i-t ------ --riz? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
Ko--a-trgu-o-v--s-y-d-i---v----- Lo-do-? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
V- ko-ko- c-as---t-gu-oo-a ---ot----V---h--a? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
V- -o-k-o----so- tr-u---v- vo-o- z--St--k-o-m? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V- --lkoo-c---ot --g--o------z-t-za-B---im-y-s--a? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-s--- s-k-l-/-sak-la --dye--bi--e--z- Mad-i-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Ј-- bi--a----/ -akal---e---n--i--------P--g-a. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-s bi s--al---s--a-a-ye--en---ly-t----B-e--. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
Ko--a pri-t-gu-oova -oz----o V-ye-a? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Kog-- pris-ig-n--va---zot ----osk--? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K-g-a -ris--g-----a-v---- v- ----y-rd--? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
D-l--mo-a---a -y---ryekac----a-? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O- k-ј --er-n-t-gun-----vozot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
I-- -----g-----a -pi-eњy- ---v--ot? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
Bi-saka- - --kal--s--o--a-pa---v---- -o-y-d--n--ravye-- -- -ri-yel. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B- -a-a- /---kal----d-en ---ra-y-n -i--e--z- -op--nkh-g-ye-. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
Kolk-- -hini ye-no m---to-v- -ag-o------ s---e---? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬