کتاب لغت

fa ‫در ایستگاه قطار‬   »   am በባቡር ጣቢያው ውስጥ

‫33 [سی و سه]‬

‫در ایستگاه قطار‬

‫در ایستگاه قطار‬

33 [ሰላሣ ሦስት]

33 [selaša šositi]

በባቡር ጣቢያው ውስጥ

[bebaburi t’abīya]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ በርሊን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
ye--k’et’--ewi--ab------d---e-il-n---echē n-w----m--esa-i/--mī-ē--wi? yemīk’et’ilewi baburi wede berilīni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ፓሪስ መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
ye---’e--i--wi-----ri-wede -a-ī-i m--h- -ewi ye--n-s-w-/-e-īh-d---? yemīk’et’ilewi baburi wede parīsi mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? የሚቀጥለው ባቡር ወደ ለንደን መቼ ነው የሚነሳው/የሚሄደው? 1
y-m-------le-i baburi w--- -e-----i -echē new- y---ne-aw-/-e-ī-ē-e-i? yemīk’et’ilewi baburi wede lenideni mechē newi yemīnesawi/yemīhēdewi?
‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ዋርሳው የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
w--e warisaw---em-hē-----b---ri b---ni-- s-‘-ti yin---l-? wede warisawi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ስቶኮልም የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
w--e ----k----i---m-hēde-i b---r- b----i-- se‘-t- -i-esal-? wede sitokolimi yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? ወደ ቡዳፔስት የሚሄደው ባቡር በስንት ሰዓት ይነሳል? 1
w-d- ---a----ti y--ī------ bab--- b---n-t- -e‘a-i --n----i? wede budapēsiti yemīhēdewi baburi besiniti se‘ati yinesali?
‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ማድሪድ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
wede ---i--d- l-m---di tik-t- i-el-ga-e-i. wede madirīdi lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ፕራጉ ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
wed--p--agu l-meh-d- -ik--- ---l---l-wi. wede piragu lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። ወደ በርን ለመሄድ ትኬት እፈልጋለው። 1
we-e -e--n- le--h--- ---ēt- i-e-i-ale-i. wede berini lemehēdi tikēti ifeligalewi.
‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? ባቡሩ መቼ ቬና ይደርሳል? 1
ba-ur- --chē vēna--ide--s-li? baburu mechē vēna yiderisali?
‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? ባቡሩ መቼ ሞስኮ ይደርሳል? 1
b--u-u m--hē-----k--yid-r--a-i? baburu mechē mosiko yiderisali?
‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? ባቡሩ መቼ አምስተርዳም ይደርሳል? 1
ba-ur--m---ē---i-i-er--a-i-------sal-? baburu mechē āmisiteridami yiderisali?
‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ባቡር መቀየር አለብኝ? ባቡር መቀየር አለብኝ? 1
b----- --k-e---i-ā-e-i--i? baburi mek’eyeri ālebinyi?
‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? ከየትኛው መስመር ነው ባቡሩ የሚነሳው? 1
k-y---ny-w-----imeri n--i-ba--r-------es--i? keyetinyawi mesimeri newi baburu yemīnesawi?
‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? ባቡሩ መኝታ ፉርጎ አለው? 1
baburu -en-ita ---igo------? baburu menyita furigo ālewi?
‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። ወደ ብራሰልስ የመሄጃ ብቻ ትኬት እፈልጋለው። 1
w--e----a----s--y---h-----i--a-t--ēt- ---l-ga-e-i. wede biraselisi yemehēja bicha tikēti ifeligalewi.
‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። ከኮፐንሃገን መመለሻ ትኬት እፈልጋለው። 1
kekop-nih-geni-memelesha-t-k-ti -fe-i--l---. kekopenihageni memelesha tikēti ifeligalewi.
‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? የመንገደኞች መተኛ ዋጋው ስንት ነው? 1
yem-nige-e-y--hi ---e--- w----i-s--iti---wi? yemenigedenyochi metenya wagawi siniti newi?

‫تغییر زبان‬

‫جهانی که در آن زندگی می کنیم، هر روز در حال تغییر است.‬ ‫در نتیجه، زبان ما هرگز نمی تواند دچار رکود باشد.‬ ‫زبان همراه ما تحول پیدا می کند و بنابراین پویا است.‬ ‫این تغییر می تواند بر تمام زمینه های زبان تاثیر بگذارد.‬ ‫بدین معنی که، می تواند جنبه های مختلف آن را فرا گیرد.‬ ‫تغییر آوائی بر سیستم صوتی یک زبان تأثیر می گذارد.‬ ‫با تغییر معنایی، معنی واژه ها تغییر می کند.‬ ‫تغییر لغوی شامل تغییرات در فرهنگ لغات می شود.‬ ‫تغییر دستوری ساختارهای دستوری زبان را تغییر می دهد.‬ ‫دلایل تغییر زبانی متفاوت هستند.‬ ‫اغلب این دلایل اقتصادی هستند.‬ ‫گویندگان یا نویسندگان میل به صرفه جوئی در وقت یا کار خود دارند.‬ ‫بنابراین، آنها سخن خود را ساده می کنند.‬ ‫نوآوری ها نیز می توانند به تغییر زبان کمک کنند.‬ ‫این زمانی است که چیزهای جدیدی اختراع می شود.‬ ‫چون این چیزها به نام نیاز دارند، واژه های جدید بوجود می آیند.‬ ‫تغییر زبان معمولا برنامه ریزی شده نیست.‬ ‫این یک فرایند طبیعی است و اغلب به طور خودکار اتفاق می افتد.‬ ‫اما گویندگان هم می توانند زبان خود را کاملا آگاهانه تغییر دهند.‬ ‫آنها زمانی که نیاز به رسیدن به منظور خاصی دارند به این کار دست می زنند.‬ ‫نفوذ زبان های خارجی نیز به تغییر زبان کمک می کند.‬ ‫این امر خصوصا در عصر جهانی شدن مشهود است.‬ ‫زبان انگلیسی بر سایر زبان ها بیش از هر زبان دیگری تأثیر گذاشته است.‬ ‫واژه های انگلیسی را تقریبا می توان در هر زبانی یافت.‬ ‫این کلمات انگلیسی شده نامیده می شوند.‬ ‫تغییر زبان از زمان های قدیم مورد انتقاد بوده، و از آن بیم داشته اند.‬ ‫در عین حال، تغییر زبان، یک نشانه مثبت است.‬ ‫زیرا ثابت می کند که: زبان ما درست مانند خود ما زنده است!‬