کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [ሰባ]

70 [seba]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

[mewidedi]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ ማጨስ ይፈልጋሉ? ማጨስ ይፈልጋሉ? 1
m--h--si-y-f--igal-? mach’esi yifeligalu?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ መደነስ ይፈልጋሉ? መደነስ ይፈልጋሉ? 1
m-----s- -i-e-igal-? medenesi yifeligalu?
‫ می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? 1
ye-i--ri-gu-------r-gi -if---g-l-? ye’igiri guzo madiregi yifeligalu?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ማጨስ እፈልጋለው ማጨስ እፈልጋለው 1
m-c-’esi -fe-iga-ewi mach’esi ifeligalewi
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
sī--ra -ife--ga-eh--g-yal-s--? sīgara tifeligalehi/gīyaleshi?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ እሱ ላይተር ይፈልጋል እሱ ላይተር ይፈልጋል 1
isu-l-y--eri ---el----i isu layiteri yifeligali
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። 1
t’ik’īt- ----ri m--’e--a-i-i---igal-wi. t’ik’īti negeri met’et’ati ifeligalewi.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። 1
t----īti----e-- -ebi-at- if-li-a-e--. t’ik’īti negeri mebilati ifeligalewi.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። 1
t----hi m---f- if-lig--ewi. tinishi marefi ifeligalewi.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t’i-’--------ri li-’-yi---wo -f-li-al---. t’ik’īti negeri lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። 1
t--k-īti ----r-----d-s--’-ny----t’-y-k’-wo-if---g-l-wi. t’ik’īti negeri inidīset’unyi lit’eyik’iwo ifeligalewi.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። 1
li---i---o--f---gale-i. ligabiziwo ifeligalewi.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? 1
min- i-i-ak’-ribi-i----ife---al-? mini inidak’eribiliwo yifeligalu?
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ ቡና ይፈልጋሉ? ቡና ይፈልጋሉ? 1
bun--yifel-g--u? buna yifeligalu?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? 1
w-yi-i-sha-i yiwe--lu? weyisi shayi yiwedalu?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። 1
w-de--ē---m---d-ti--nif----a-e-i. wede bēti menidati inifeligaleni.
‫ شما تاکسی می‌خواهید؟‬ ታክሲ ይፈልጋሉ? ታክሲ ይፈልጋሉ? 1
ta-----yi--lig--u? takisī yifeligalu?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? 1
s---k- me-ewel- -if----al-? siliki medeweli yifeligalu?

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬