Konverzační příručka

cs Nápoje   »   be Напоі

12 [dvanáct]

Nápoje

Nápoje

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
Piju čaj. Я-п’--га--а--. Я п__ г_______ Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Ya --y- -a-ba--. Y_ p___ g_______ Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
Piju kávu / kafe. Я п-- к--у. Я п__ к____ Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Y--p-y---a-u. Y_ p___ k____ Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
Piju minerálku. Я --- м--е-аль--ю в---. Я п__ м__________ в____ Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Y--p--u-m---r--’--y--vad-. Y_ p___ m___________ v____ Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
Piješ čaj s citrónem? Т------ -а-б--- - л-мо---? Т_ п___ г______ з л_______ Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
Ty p---- ---ba-u-----mo-a-? T_ p____ g______ z l_______ T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
Piješ slazenou kávu? Т--п-е- к-в- --ц-кр--? Т_ п___ к___ з ц______ Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
Ty -’----k-v--z----k---? T_ p____ k___ z t_______ T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
Piješ vodu s ledem? Т--п--- ва-- з ---а-? Т_ п___ в___ з л_____ Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty ----h --du - ---a-? T_ p____ v___ z l_____ T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Je tady párty / večírek / mejdan. Т-- -е-ар--а. Т__ в________ Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
T---vec-a---a. T__ v_________ T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
Pije se šampaňské. Лю--і--’-ц- шампа---а-. Л____ п____ ш__________ Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
Lyu-zі---yu-s--sha--a-s-a-. L_____ p______ s___________ L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
Pije se víno a pivo. Л--з--п-юц- ві-- і--і--. Л____ п____ в___ і п____ Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
Ly--zі----ut----іn- --p-va. L_____ p______ v___ і p____ L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
Piješ alkohol? Т----------------ыя -апо-? Т_ п___ а__________ н_____ Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
Ty--’esh---ka---’ny-a n-poі? T_ p____ a___________ n_____ T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
Piješ whisky? Т- --е----с--? Т_ п___ в_____ Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
T- p’----v--k-? T_ p____ v_____ T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
Piješ kolu s rumem? Ты-п’-- ко-у-- ---а-? Т_ п___ к___ з р_____ Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
T-----sh------z-rom-m? T_ p____ k___ z r_____ T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
Šampaňské mi nechutná. Я ---л---ю-шам--н---е. Я н_ л____ ш__________ Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Y---e lyu--yu sha-panskae. Y_ n_ l______ s___________ Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
Víno mi nechutná. Я не-лю--ю -і-о. Я н_ л____ в____ Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Y- -- ---bl-----no. Y_ n_ l______ v____ Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
Pivo mi nechutná. Я--- л-бл- п---. Я н_ л____ п____ Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Y--n- l-ub-yu -і--. Y_ n_ l______ p____ Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
To dítě má rádo mléko. Д-і-- лю-іц---а-ак-. Д____ л_____ м______ Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
D-і-sy- -y---ts’-------. D______ l_______ m______ D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
To dítě má rádo kakao a jablečný džus. Дзіця л-біць-к--а---- ябл-чны с-к. Д____ л_____ к_____ і я______ с___ Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
D-----a--y-bі--’-k-ka-u----------ny ---. D______ l_______ k_____ і y________ s___ D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
Ta paní má ráda pomerančový a grepový džus. Жан-ын- --біц--ап-------в--- -----фр-тавы сокі. Ж______ л_____ а__________ і г___________ с____ Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Z-a-----a ---bіts---p-l’-------і -re-pfr--av- -ok-. Z________ l_______ a__________ і g___________ s____ Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Znaky jako jazyk

Aby se lidé dorozuměli, vymysleli jazyk. Svůj vlastní jazyk mají i osoby neslyšící nebo nedoslýchavé. Jde o posunkovou řeč, která je základním jazykem všech neslyšících. Je složena z kombinovaných znaků. Tím se stává vizuálním tzv. „viditelným“ jazykem. Je znakový jazyk srozumitelný i na mezinárodní úrovni? Nikoliv, také znaky mají různé národní podoby. Každá země má svůj vlastní znakový jazyk. Ten je ovlivněn stupněm její civilizace. Neboť jazyk se vždy vyvíjí z kultury. A tak je tomu i u jazyků, kterými se nemluví. Existuje však i mezinárodní znakový jazyk. Jeho znaky jsou však poněkud komplikovanější. Národní znakové jazyky jsou si přesto podobné. Mnoho znaků je ikonických. Orientují se na formu objektu, který představují. Nejrozšířenějším znakovým jazykem je americký znakový jazyk. Znakový jazyk je uznáván jako plnohodnotný jazyk. Má svou vlastní gramatiku. Ta se však liší od gramatiky mluveného jazyka. Proto nelze znakový jazyk překládat doslovně. Existují však tlumočníci znakového jazyka. Informace se paralelně přenášejí znakovým jazykem. To znamená, že jeden znak může vyjádřit i celou větu. Ve znakovém jazyce existují také dialekty. Regionální zvláštnosti mají své vlastní znaky. A každý znakový jazyk má svou vlastní intonaci a melodii věty. I v případě znaků platí, že přízvuk prozradí náš původ!