Vestmik

et Sisseostud   »   sl Nakupovanje

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti sloveeni Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. R-d(----i k--il--)--a--l-. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Ve-d-- -e--redr-g-. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Võib-olla käekott? Mord- t-rb-co? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Millist värvi te soovite? V k-kš-- ---vi -- že-ite? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Musta, pruuni või valget? V-črni,-rja---a-i ----? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Suurt või väikest? Vel--- a-- majhn-? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Tohin ma seda korra vaadata? S- l--k- -ole----l---m? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Kas see on nahast? J- t-le -z-usnja? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Või on ta kunstmaterjalist? Al- ----met-e---o-i? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Nahast loomulikult. Se-e-- -e i--u-nja. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
See on äärmiselt kvaliteetne. J- --lo d-br-----ovo---. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. I--ta-tor-i-- je r-s--čn----lo p-c-n-. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
See meeldib mulle. V-eč -i-je. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Ma võtan selle. V-a-e---o. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? J---ahk--ka--e-- m-g----za--n--m? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Loomulikult. S--e--. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Me pakime ta kingina ära. J---o----apa-i--li -ot d---l-. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Kassa on sealpool. T-- -e -lag--na. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...