| Vidiš tam stolp? |
-- -----וא- -- -- ---ד-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
at-h-a--ro'e-----------m -t--a--g-a-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
Vidiš tam stolp?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
|
| Vidiš tam goro? |
א- / ה רוא-----את-ה-ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
atah/-t-r----/ro'ah sh-m e- -a---?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
Vidiš tam goro?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
|
| Vidiš tam vas? |
את - ה-רוא- -ם-את הכ---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
a-ah/a- ro'eh/r-'ah -ha---- ------?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
Vidiš tam vas?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
|
| Vidiš tam reko? |
-ת-/-ה רוא- שם-את -נהר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
a-ah-at ro'-h---'a- -h-m--t -an-har?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
Vidiš tam reko?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
|
| Vidiš tam most? |
א- ------א- ש-----הג-ר?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
ata--at-r-'eh/ro--- sham-e- hag-s-e-?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
Vidiš tam most?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
|
| Vidiš tam jezero? |
את-/ - ר-א- ש--א- האגם-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
a---/at-r--eh/r-'-h--ham-et---'agam?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
Vidiš tam jezero?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
|
| Tisti ptič tam mi je všeč. |
-צ-פור-ש----צאת ח--ב-יני.
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h-t--p-r-sham-m----'--xen-----n--.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
Tisti ptič tam mi je všeč.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
|
| Drevo tam mi je všeč. |
-עץ-שם-מו--------י-י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
ha-e-- sh-m mu-se--en b-eyn-y.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
Drevo tam mi je všeč.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
|
| Ta kamen tukaj mi je všeč. |
ה--ן--ז-- -ו-את ח- ב--ני.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
ha-ev---ha--'t-mot-e't --n b--yn--.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
Ta kamen tukaj mi je všeč.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
|
| Ta park mi je všeč. |
הפארק--ם-מוצא-ח--בע---.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
h--a-r- -ham -ut-e-x-n -'e---y.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
Ta park mi je všeč.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
|
| Ta vrt mi je všeč. |
-גן -- מו-א-ח----י-י-
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
haga----am -utse-x---b'-ynay.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
Ta vrt mi je všeč.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
|
| Te rože tukaj so mi všeč. |
---- הזה--ו-- ---ב--נ--
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-p-ra- -a--h m-ts- -en----y-a-.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
Te rože tukaj so mi všeč.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
|
| To se mi zdi ljubko. |
---יפ---עינ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
ze- --feh -'--n--.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
|
To se mi zdi ljubko.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
|
| To se mi zdi zanimivo. |
-ה--עניין --י-י-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-h-m---ni-- -'---a-.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
|
To se mi zdi zanimivo.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
|
| To se mi zdi čudovito. |
-ה -אוד---ה /---הפ- -ע--י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
zeh me'-d-y'-e--y--ehf-h-b-e-na-.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
To se mi zdi čudovito.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
|
| To se mi zdi grdo. |
ז--מ-----ב-יני.
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze---e--o'---b'-y---.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
|
To se mi zdi grdo.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
|
| To se mi zdi dolgočasno. |
---מ-ע-ם ב-ינ--
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
z----esha-a-e- --e-nay.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
|
To se mi zdi dolgočasno.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
|
| To se mi zdi strašno. |
זה נ-ר- ב---י-
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
z-h--o-----e-nay.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
|
To se mi zdi strašno.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.
|