| ang salamin |
τ- -υαλ-ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta ---liá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
ang salamin
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Nakalimutan niya ang salamin niya. |
Ξέ---ε τ- γυα-ιά----.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xéc-as--ta g-al-á --u.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Nakalimutan niya ang salamin niya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Nasaan niya naiwan ang salamin niya? |
Μ- π---έχ-ι----γ--λ-- ---;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- poú -ch---ta -y---á-tou?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Nasaan niya naiwan ang salamin niya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| Ang orasan |
τ- ρολ-ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t---ol-i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
Ang orasan
το ρολόι
to rolói
|
| Sira ang relo niya. |
Τ---ο-ό- --υ ------.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T- rol---t---c----se.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Sira ang relo niya.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Ang orasan ay nakasabit sa dingding. |
Το--ολ-ι κρέ---α- στ-ν τ----.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To -o-ó---rém-t-- s--n-------.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Ang orasan ay nakasabit sa dingding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| ang pasaporte |
τ- -ια-ατ-ρ-ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to -i-b-tḗ-io
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
ang pasaporte
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Nawala ang pasaporte niya. |
Έ--σε ---δ-αβ---ρ-ό-του.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É-has--to --a-a----ó---u.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Nawala ang pasaporte niya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Nasaan ang pasaporte nya kung gayon? |
Μ- πού-έ-ει-τ--διαβ--ή--- του;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma -o- --hei-t---i---t--i- -o-?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Nasaan ang pasaporte nya kung gayon?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| sila – kanila |
α-τ--– δι-ά---υς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá ---i-á --us
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
sila – kanila
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang. |
Τα --ι--ά δ-ν μπ-ρο-ν------ο----ους γ---ίς -ου-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta-pa-diá ------o------- --ou- --u- go--ís-to-s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Narito na ang kanyang mga magulang! |
Αλ----α---ρχ-ντα--ο- --------ους!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
Al-á -------ho--ai-oi-gone-s----s!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Narito na ang kanyang mga magulang!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| Ikaw – iyo |
εσ-ίς –--ικ---ας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eís-- ---ó -as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Ikaw – iyo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller? |
Πώς-ή--ν--ο-τ--ίδ- σα-, --ριε-Müller;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-- -tan--o-tax----sas, ---ie-M-ller?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Nasaan ang asawa mo, G. Müller? |
Π-ύ ----- --γυναίκ- --ς- κ--ι- Mü-l--;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Poú--ína- ē----aí-a-sa-,---r-- -ü---r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Nasaan ang asawa mo, G. Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| Ikaw – iyo |
ε-εί--–-δι---σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e---s------- -as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Ikaw – iyo
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt? |
Π-----α--το -α--δι -α-,-κ-ρί- -ch-i--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P---ḗt---to------i--as,--yr-- S-h--d-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt? |
Πού--ίν-ι - --τ--- σ--- --ρ-- ---mid-;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-ú---n---o án-r-s----, k-r-a-S---id-?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|