Phrasebook

tl Mga paaring panghalip 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [animnapu’t pito]

Mga paaring panghalip 2

Mga paaring panghalip 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Piliin kung paano mo gustong makita ang pagsasalin:   
Tagalog Griyego Maglaro higit pa
ang salamin τ-----λιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- g-al-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Nakalimutan niya ang salamin niya. Ξ------τα------ά το-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xéchase t- -yal-- ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Nasaan niya naiwan ang salamin niya? Μ--πο---χε--τ- γυ--ιά--ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--o- --hei-ta g-ali-----? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ang orasan τ-----όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -ol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Sira ang relo niya. Το --λ-ι --υ---λ-σ-. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To ro--i -ou -há-a-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Ang orasan ay nakasabit sa dingding. Το----όι κρ--ε--ι ---ν-----ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--rolói --émet-- s-on--o-cho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
ang pasaporte τ---ιαβατ-ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to---ab-tḗr-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Nawala ang pasaporte niya. Έχ-σε -- -ι----ή--ό του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc-as---- d-a---ḗr---t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Nasaan ang pasaporte nya kung gayon? Μ- ----έ--ι--ο δ---α--ρ-ό ---; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--po--éche---o-d--b--ḗr-ó-to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
sila – kanila αυ-ά-–-δ-κά----ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á-----ká tous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Hindi mahanap ng mga bata ang kanilang mga magulang. Τα--αι-ιά---- μπο---ν να -ρουν τ-υς-γ------τ--ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- --id-- -e---por-ún -a b--un tou---o--í---ou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Narito na ang kanyang mga magulang! Αλλά -α- έρχον--ι-οι-γο-είς τ---! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá -a, ---h----- oi-g------tou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Ikaw – iyo ε-ε-ς - δικ----ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- – -ik----s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, G. Müller? Πώς ή--ν -ο -αξ-δ---ας- κύρ-ε ---l-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗta---- --xíd---a-, ----e -ül---? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Nasaan ang asawa mo, G. Müller? Π-ύ ε-ν-ι----υνα--α σ--- κύρι- -ü-l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- eí-a--- g------ -a---k--i- -ül---? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Ikaw – iyo εσεί--–-δικό σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí--– -i-ó sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Kumusta ang iyong biyahe, Ms. Schmidt? Π-ς-ή--- τ--τ---δι -α-- --ρ-------i-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ- ---n--- ---ídi -a-, k-r---S-h-id-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Nasaan ang asawa mo, Ms. Schmidt? Π-ύ --να- ο -ν-ρας--α-, κυ-ία --hmid-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- e-na- ----tra- -as- k--ía-----i--? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -