短语手册

zh 物主代词2   »   uk Присвійні займенники 2

67[六十七]

物主代词2

物主代词2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 乌克兰语 播放 更多
眼镜 О-у-я-и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
Ok-l-ary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
他 把 他的 眼镜 忘 了 。 Ві--за-ув--во----ул-ри. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n za-u- -vo---oku--a--. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
他的 眼镜 到底 在 哪 ? Де-ж-йо---о-у-я--? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De z---̆oh- o-u-y--y? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
钟,表 Г-дин--к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho-yn--k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
他的 表 坏 了 。 Й-г---од--н-к -оп-у---. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆o-o-hody--yk--o-----y̆. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
钟 挂在 墙 上 。 Г-ди-ни- ви-и-ь-на -т-ні. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H---nn-k--ysyt- na s-in-. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
护照 П-сп--т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pasp-rt P______ P-s-o-t ------- Pasport
他 把 他的 护照 丢 了 。 В---за---ив-с-ій-п--п---. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vi--za----v ---y̆-pas--rt. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
他的 护照 到底 在 哪里 ? Д- - --го п-с-орт? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
De z--y̆oho pasp-rt? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
她–她的 вони – -х в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
von- –-ï-h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
孩子们 不能 找到 他们的 父母 Д-ти--е --ж-т- -н--т---в-----а-ьк-в. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dity ne -o-h--ʹ-z-ay--y----i-kh -at-k-v. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
但是 他们的 父母 来了 ! Але-----ь--ду-ь--х--а-ьк-! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Ale zh --- --d-t--i-kh-b-t-k-! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
您–您的 В- – Ваш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
Vy-– -ash V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? Я--ва-- по--ро-----не-----ер? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya- -a-h- p---ro-h---an---------? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? Д---а-а----жин---п-не---лл--? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- v-s-a-dru-h--a,---ne------er? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
您–您的 В- –-ва-а В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy -----ha V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? Як-в--а-подо----пан- -м---? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Y-k -a-h- po-oro-h pa-- Sh--d-? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? Д- Ваш ---о-ік,-па-і-Ш--дт? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De-V--h-ch-l-v-k, ------hmid-? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

基因突变让说话成为可能

人类是地球上唯一能开口说话的生命体。 这让人类区分于动物和植物。 动物和植物彼此间当然也会沟通。 但是它们无法掌握复杂的音节语言。 人类为何会说话呢? 说话需要具备特定的器官特征。 这些生理特征只在人类身上出现。 但这并不意味着它们是由人类发展的。 在进化史上,没有任何事物会毫无缘由地出现。 人类在某个时间点上开始说话。 具体那是什么时候,我们还不知道。 但那时肯定发生了什么事,才让人类拥有了语言。 研究人员认为,基因突变是造成人类说话的原因。 人类学家对不同生物体的基因物质做了比较。 从中得知,有一种特定基因与语言有关。 如果该基因受损,人类就会出现语言问题。 比如无法顺利地表达或是词汇理解能力变差。 科学家在人类,猩猩及老鼠身上对该基因做了研究。 这个基因在人类和黑猩猩身上极为相似。 其中只有两个小小的差异。 但这两个差异却对大脑产生显著效用。 它们与其它基因共同影响了特定的大脑活动。 因此人类能说话,猩猩却不能。 然而,人类语言的谜题仍未得到解答。 光靠基因突变还不足以让人类具有说话的能力。 研究人员将人类基因变体移植到老鼠身上。 这没能让老鼠说话....... 反而让它们的尖叫声变了样!