Buku frasa

ms Di jalan raya   »   el Καθ’ οδόν

37 [tiga puluh tujuh]

Di jalan raya

Di jalan raya

37 [τριάντα επτά]

37 [triánta eptá]

Καθ’ οδόν

Kath’ odón

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
Dia pergi dengan motosikal. Πά----- -η --χ--ή. Π___ μ_ τ_ μ______ Π-ε- μ- τ- μ-χ-ν-. ------------------ Πάει με τη μηχανή. 0
Pá---me -ē--ē---n-. P___ m_ t_ m_______ P-e- m- t- m-c-a-ḗ- ------------------- Páei me tē mēchanḗ.
Dia pergi dengan basikal. Π--ι μ--το π------ο. Π___ μ_ τ_ π________ Π-ε- μ- τ- π-δ-λ-τ-. -------------------- Πάει με το ποδήλατο. 0
Pá----- ---po-ḗl--o. P___ m_ t_ p________ P-e- m- t- p-d-l-t-. -------------------- Páei me to podḗlato.
Dia pergi dengan berjalan. Π-ε--μ--τα -όδ-α. Π___ μ_ τ_ π_____ Π-ε- μ- τ- π-δ-α- ----------------- Πάει με τα πόδια. 0
Pá-- -e ---p-di-. P___ m_ t_ p_____ P-e- m- t- p-d-a- ----------------- Páei me ta pódia.
Dia pergi dengan kapal. Πάε---ε τ- π--ίο. Π___ μ_ τ_ π_____ Π-ε- μ- τ- π-ο-ο- ----------------- Πάει με το πλοίο. 0
Pá-- me-to --o--. P___ m_ t_ p_____ P-e- m- t- p-o-o- ----------------- Páei me to ploío.
Dia pergi dengan bot. Πάει-με-τ-- -άρκα. Π___ μ_ τ__ β_____ Π-ε- μ- τ-ν β-ρ-α- ------------------ Πάει με την βάρκα. 0
Pá-- -- tē- b-r--. P___ m_ t__ b_____ P-e- m- t-n b-r-a- ------------------ Páei me tēn bárka.
Dia berenang. Π-ε- κ---μ--ν---. Π___ κ___________ Π-ε- κ-λ-μ-ώ-τ-ς- ----------------- Πάει κολυμπώντας. 0
P-ei k-lymp-n-as. P___ k___________ P-e- k-l-m-ṓ-t-s- ----------------- Páei kolympṓntas.
Adakah berbahaya di sini? Ε-ν-- --ικ-ν-υ-α ---; Ε____ ε_________ ε___ Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ε-ώ- --------------------- Είναι επικίνδυνα εδώ; 0
Eí-ai-e--k-n-----edṓ? E____ e_________ e___ E-n-i e-i-í-d-n- e-ṓ- --------------------- Eínai epikíndyna edṓ?
Adakah berbahaya untuk menumpang bersendirian? Εί-αι επικ-νδ-ν---- ----ις ω-ο--όπ μ-ν-ς; Ε____ ε_________ ν_ κ_____ ω______ μ_____ Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- ω-ο-τ-π μ-ν-ς- ----------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να κάνεις ωτοστόπ μόνος; 0
Eína- -pi-í--y-o -- -á--is--to-t-p-m-n--? E____ e_________ n_ k_____ ō______ m_____ E-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- ō-o-t-p m-n-s- ----------------------------------------- Eínai epikíndyno na káneis ōtostóp mónos?
Adakah berbahaya untuk berjalan-jalan pada waktu malam? Ε--αι----κίνδυν---α------ν--ς-------ρ-πα-- τ--ν-χ--; Ε____ ε_________ ν_ π________ γ__ π_______ τ_ ν_____ Ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- π-γ-ί-ε-ς γ-α π-ρ-π-τ- τ- ν-χ-α- ---------------------------------------------------- Είναι επικίνδυνο να πηγαίνεις για περίπατο τη νύχτα; 0
E-n-- epi-í-dy-- -- ---aín-is --a-pe---at- t- n---ta? E____ e_________ n_ p________ g__ p_______ t_ n______ E-n-i e-i-í-d-n- n- p-g-í-e-s g-a p-r-p-t- t- n-c-t-? ----------------------------------------------------- Eínai epikíndyno na pēgaíneis gia perípato tē nýchta?
Kami tersesat. Έ-ουμε ---εί. Έ_____ χ_____ Έ-ο-μ- χ-θ-ί- ------------- Έχουμε χαθεί. 0
Écho--e-ch-theí. É______ c_______ É-h-u-e c-a-h-í- ---------------- Échoume chatheí.
Kami berada di jalan yang salah. Ε--α--- σε ---ο----όμ-. Ε______ σ_ λ____ δ_____ Ε-μ-σ-ε σ- λ-θ-ς δ-ό-ο- ----------------------- Είμαστε σε λάθος δρόμο. 0
Eíma-te s- --t--s---ó-o. E______ s_ l_____ d_____ E-m-s-e s- l-t-o- d-ó-o- ------------------------ Eímaste se láthos drómo.
Kami mesti berpatah balik. Π-έπ-ι-ν- γ--ίσ-υμ- ----. Π_____ ν_ γ________ π____ Π-έ-ε- ν- γ-ρ-σ-υ-ε π-σ-. ------------------------- Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 0
Pr--e- na gyrí--um---í-ō. P_____ n_ g________ p____ P-é-e- n- g-r-s-u-e p-s-. ------------------------- Prépei na gyrísoume písō.
Di manakah tempat meletak kereta di sini? Πο-------- κ--εί---α π-ρκ--ε- ε--; Π__ μ_____ κ_____ ν_ π_______ ε___ Π-ύ μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- ---------------------------------- Πού μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
P-ú----re---an-ís-na-p-rká--i--dṓ? P__ m_____ k_____ n_ p_______ e___ P-ú m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- ---------------------------------- Poú mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Adakah terdapat tempat letak kereta di sini? Υ-ά---- εδ- -ώρ-ς -τ---ευ-η--- -ά----γ-; Υ______ ε__ χ____ σ_________ / π________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
Y---c-ei --- -hṓ-o--s-á------ēs - -á--in’-k? Y_______ e__ c_____ s__________ / p_________ Y-á-c-e- e-ṓ c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Ypárchei edṓ chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Berapa lamakah saya boleh meletak kereta di sini? Για π-σο μπ---- ---ε-ς να-πα-κ-ρει -δώ; Γ__ π___ μ_____ κ_____ ν_ π_______ ε___ Γ-α π-σ- μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- π-ρ-ά-ε- ε-ώ- --------------------------------------- Για πόσο μπορεί κανείς να παρκάρει εδώ; 0
G-a --s--mp-r-í --n-----a-p-rk-r----d-? G__ p___ m_____ k_____ n_ p_______ e___ G-a p-s- m-o-e- k-n-í- n- p-r-á-e- e-ṓ- --------------------------------------- Gia póso mporeí kaneís na parkárei edṓ?
Adakah anda bermain ski? Κά--τ- σκ-; Κ_____ σ___ Κ-ν-τ- σ-ι- ----------- Κάνετε σκι; 0
Ká-et- s-i? K_____ s___ K-n-t- s-i- ----------- Kánete ski?
Adakah anda menaiki lif ski ke puncak? Ανεβ-ί-ετε με το-τελ-φ-ρί-; Α_________ μ_ τ_ τ_________ Α-ε-α-ν-τ- μ- τ- τ-λ-φ-ρ-κ- --------------------------- Ανεβαίνετε με το τελεφερίκ; 0
A-e--í-e-- me to -e-eph-r-k? A_________ m_ t_ t__________ A-e-a-n-t- m- t- t-l-p-e-í-? ---------------------------- Anebaínete me to telepherík?
Bolehkah saya menyewa ski di sini? Μ-ο-ε- -ανεί- να δ-νε-σ--ί εδ-----πλ------ι- σκ-; Μ_____ κ_____ ν_ δ________ ε__ ε________ γ__ σ___ Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ ε-ο-λ-σ-ό γ-α σ-ι- ------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ εξοπλισμό για σκι; 0
M-or-í--an-ís--- dan-i-teí-e----x-p-ism- g-a-sk-? M_____ k_____ n_ d________ e__ e________ g__ s___ M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ e-o-l-s-ó g-a s-i- ------------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ exoplismó gia ski?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -