Buku frasa

ms Kata ganti milik 1   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66 [enam puluh enam]

Kata ganti milik 1

Kata ganti milik 1

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

Ktētikés antōnymíes 1

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
saya - milik saya εγ- –---κ- μ-υ ε__ – δ___ μ__ ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
e-ṓ----ik---ou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
Saya tidak dapat mencari kunci saya. Δεν -ρ---ω--- κ----ί-μ--. Δ__ β_____ τ_ κ_____ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
Den-b--sk-----k----- ---. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
Saya tidak dapat mencari tiket saya. Δε- βρ---- τ- ει--τήρ---μου. Δ__ β_____ τ_ ε________ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
Den---í-kō-to -i--tḗri-----. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
awak – milik awak ε-ύ-- -ικό σ-υ ε__ – δ___ σ__ ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
esý – -i-- s-u e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
Sudahkah awak menjumpai kunci awak? Β----- -- -λ--δ- -ο-; Β_____ τ_ κ_____ σ___ Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
Br--e- -o---e-d- ---? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
Sudahkah awak menjumpai tiket anda? Βρήκ-- ----ι-ιτ-ρ-- σου; Β_____ τ_ ε________ σ___ Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
Br-k-s-to-eisitḗ--ó -ou? B_____ t_ e________ s___ B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?
dia (lelaki) – miliknya α--ός - δ----του α____ – δ___ τ__ α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
aut-s-–--i-ó-t-u a____ – d___ t__ a-t-s – d-k- t-u ---------------- autós – dikó tou
Tahukah awak di mana kuncinya? Ξέ-----π-ύ --ν-ι -ο-κ--ι-ί-του; Ξ_____ π__ ε____ τ_ κ_____ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
Xé--is -o---ína--to--l---í -ou? X_____ p__ e____ t_ k_____ t___ X-r-i- p-ú e-n-i t- k-e-d- t-u- ------------------------------- Xéreis poú eínai to kleidí tou?
Tahukah awak tahu di mana tiketnya? Ξ-ρ-ις -ο--ε-να--τ- ε----ή----του; Ξ_____ π__ ε____ τ_ ε________ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
Xére-s po------- -- --s--ḗ-i--to-? X_____ p__ e____ t_ e________ t___ X-r-i- p-ú e-n-i t- e-s-t-r-ó t-u- ---------------------------------- Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou?
dia (perempuan) – miliknya αυ-ή --δι-- τ-ς α___ – δ___ τ__ α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
a--- –---kó t-s a___ – d___ t__ a-t- – d-k- t-s --------------- autḗ – dikó tēs
Duitnya sudah habis. Έ-α-ε -α--εφ---τ-ς. Έ____ τ_ λ____ τ___ Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
É-h-se ta-l--h-á--ē-. É_____ t_ l_____ t___ É-h-s- t- l-p-t- t-s- --------------------- Échase ta lephtá tēs.
Dan kad kreditnya juga hilang. Έ-ασε -αι-τ----ι----ικ- -ης -ά--α. Έ____ κ__ τ__ π________ τ__ κ_____ Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
Éc---e ka----n--is---i-----s--á-ta. É_____ k__ t__ p________ t__ k_____ É-h-s- k-i t-n p-s-ō-i-ḗ t-s k-r-a- ----------------------------------- Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta.
kami - milik kami ε-ε-- - --κό-μας ε____ – δ___ μ__ ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
e-eís-– di-ó--as e____ – d___ m__ e-e-s – d-k- m-s ---------------- emeís – dikó mas
Datuk kami sakit. Ο---π-ού- -α- ε-ν-----ρω--ος. Ο π______ μ__ ε____ ά________ Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
O papp-ú--ma- e-n-i--r----o-. O p______ m__ e____ á________ O p-p-o-s m-s e-n-i á-r-s-o-. ----------------------------- O pappoús mas eínai árrōstos.
Nenek kami sihat. Η γ-αγιά μα---ί-αι -γιής. Η γ_____ μ__ ε____ υ_____ Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
Ē --agiá-m-s --n-i yg-ḗ-. Ē g_____ m__ e____ y_____ Ē g-a-i- m-s e-n-i y-i-s- ------------------------- Ē giagiá mas eínai ygiḗs.
kamu semua - milik kamu semua εσ----– ---- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--s – d-kó sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Anak-anak, di manakah ayah kamu semua? Π-ι-ι-- ----ε---ι - μπα-π---σα-; Π______ π__ ε____ ο μ______ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
Pa--iá,---- -ínai ----a-p-s -as? P______ p__ e____ o m______ s___ P-i-i-, p-ú e-n-i o m-a-p-s s-s- -------------------------------- Paidiá, poú eínai o mpampás sas?
Anak-anak, di manakah ibu kamu semua? Παιδ--- -ού---ν-- - μαμά-σ--; Π______ π__ ε____ η μ___ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
Paid-á- po--eín-i ē ------as? P______ p__ e____ ē m___ s___ P-i-i-, p-ú e-n-i ē m-m- s-s- ----------------------------- Paidiá, poú eínai ē mamá sas?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -