Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τ- γ-α-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t------iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Dia terlupa cermin matanya. Ξ---σ- -α-γυ--ι--τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c-as- -a -yal-á --u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah cermin matanya? Μ- π-----ει ---γ--λ-- --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú--c-e- -a g----- ---? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
jam τ----λόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t------i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Jam tangannya rosak. Τ- ρολό--τ-- --λασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-r---i to- chálas-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Jam itu tergantung pada dinding. Το--ο-όι-κρ-μ---ι---ον--ο--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To -o-ói---é---a- -t-n-to----. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasport το -ι-βα--ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to--i-b-t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Dia kehilangan pasportnya. Έχ----τ--δ-αβ--ή-ι--τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-ha-- -o -i-ba-ḗ----tou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Di manakah pasportnya? Μ- ----έχ-- το---αβα--ρ-ό --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma p-ú é-h-i-t---i-b-tḗ--- to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
mereka – milik mereka αυτά----ικ--τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--- - -i-- tous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τ--π--δ-ά δ-----ο-ο-- -α βρο-- το-ς--ο-ε-- τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- p-id---den mpor--n-na--ro-n to---go-e-s t---. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Αλλ--ν-, έ-χ-ν-αι ο- γον--- τ---! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--- n-- --ch-nta------o-eís-----! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Anda - milik anda ε---ς ---ικ---ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í--- -----s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Π-ς ήτα--τ--ταξί---σα-, κ---ε--ü--er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs--ta- -- t----i --s--k---e --lle-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Π-ύ εί------γυν-ίκ---ας- κύ-ι- Mü--er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú ---a--- gy--í----a-- --r-e Müll-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Anda - milik anda εσ-ί- –-δ-κ- --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís-–-di----as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Πώς----- τ- τ---δ------ κυρ-α --hm--t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P----ta- -- t-x-d- sa-- ----- Sch----? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Π-- ε-ν-ι-ο-άντρ---σ--,-κ---- --h-idt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-- -í-a--o-án-r-s -a-, ---í- S-hm--t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -