Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τ- ----ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- gy-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Dia terlupa cermin matanya. Ξέ-α-------υαλι- -ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-h--- -a gy--iá t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah cermin matanya? Μα-π----χ-ι τα--υ---ά -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- poú -c--i ta --ali- ---? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
jam τ-----όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-r--ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Jam tangannya rosak. Τ- ρο--- -ο---άλα--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-r-l-i to- c-ál---. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Jam itu tergantung pada dinding. Το--ο-όι --έ-ε--ι στ------χ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--r--ó---ré----i----n --ích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasport το --α-α--ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--d--b--ḗ--o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Dia kehilangan pasportnya. Έχασε----δ--βα-ήρ----ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échas- -o--iab-t-r-ó---u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Di manakah pasportnya? Μα-π---έ-ει το-δ-α--τήρι- --υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- poú é--ei to-diaba----ó-tou? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
mereka – milik mereka αυ-ά - -ι-ά---υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--- –-d-ká-tous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τ- π-ιδ------ μ--ρ--ν -α--ρ-υ- ---ς γον----τ-υ-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta ---diá -en----ro------br-u- t--- g--e-s tou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Αλλά -α, έρ-ο---ι----γο-----τ--ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá n---érch---a--o---o-e-- -o-s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Anda - milik anda ε--ίς-–-δ-κό σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---- –-dikó---s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Π-ς--τ---------ίδ- σ-ς----ριε -ül-er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s -------------i----, ----e-Mü-ler? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Π-ύ---ν-- --γυ--ίκ- σας, -ύ----Mül-er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P---eínai --gy-aík- sa-, -ý-ie----l-r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Anda - milik anda εσ-ί-------ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e---–--ikó s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Πώς---α--τ- ---ίδι--α---κ-ρ-α --hm--t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ---ta- to ta-ídi-sa------ía--ch---t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Πού----αι - -ν-ρα- σας,-κυ-ία Schmidt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú------ - --t--s---s- k---a-S-h----? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -