| cermin mata |
τ- γ-α-ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t------iá
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
cermin mata
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
Ξ---σ- -α-γυ--ι--τ-υ.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X-c-as- -a -yal-á --u.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Dia terlupa cermin matanya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Di manakah cermin matanya? |
Μ- π-----ει ---γ--λ-- --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma---ú--c-e- -a g----- ---?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Di manakah cermin matanya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| jam |
τ----λόι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t------i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Jam tangannya rosak. |
Τ- ρολό--τ-- --λασε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To-r---i to- chálas-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Jam tangannya rosak.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
Το--ο-όι-κρ-μ---ι---ον--ο--ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To -o-ói---é---a- -t-n-to----.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| pasport |
το -ι-βα--ριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to--i-b-t-r-o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
pasport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
Έχ----τ--δ-αβ--ή-ι--τ-υ.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É-ha-- -o -i-ba-ḗ----tou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Dia kehilangan pasportnya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Di manakah pasportnya? |
Μ- ----έχ-- το---αβα--ρ-ό --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma p-ú é-h-i-t---i-b-tḗ--- to-?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Di manakah pasportnya?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| mereka – milik mereka |
αυτά----ικ--τ--ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a--- - -i-- tous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
mereka – milik mereka
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
Τ--π--δ-ά δ-----ο-ο-- -α βρο-- το-ς--ο-ε-- τους.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- p-id---den mpor--n-na--ro-n to---go-e-s t---.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
Αλλ--ν-, έ-χ-ν-αι ο- γον--- τ---!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A--- n-- --ch-nta------o-eís-----!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| Anda - milik anda |
ε---ς ---ικ---ας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--í--- -----s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
Π-ς ήτα--τ--ταξί---σα-, κ---ε--ü--er;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs--ta- -- t----i --s--k---e --lle-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
Π-ύ εί------γυν-ίκ---ας- κύ-ι- Mü--er;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Poú ---a--- gy--í----a-- --r-e Müll-r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| Anda - milik anda |
εσ-ί- –-δ-κ- --ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es-ís-–-di----as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
Πώς----- τ- τ---δ------ κυρ-α --hm--t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P----ta- -- t-x-d- sa-- ----- Sch----?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
Π-- ε-ν-ι-ο-άντρ---σ--,-κ---- --h-idt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-- -í-a--o-án-r-s -a-, ---í- S-hm--t?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|