| cermin mata |
τ- ----ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t- gy-l-á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
cermin mata
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Dia terlupa cermin matanya. |
Ξέ-α-------υαλι- -ου.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xé-h--- -a gy--iá t--.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Dia terlupa cermin matanya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Di manakah cermin matanya? |
Μα-π----χ-ι τα--υ---ά -ο-;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- poú -c--i ta --ali- ---?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Di manakah cermin matanya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| jam |
τ-----όι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to-r--ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Jam tangannya rosak. |
Τ- ρο--- -ο---άλα--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To-r-l-i to- c-ál---.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Jam tangannya rosak.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Jam itu tergantung pada dinding. |
Το--ο-όι --έ-ε--ι στ------χ-.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T--r--ó---ré----i----n --ích-.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| pasport |
το --α-α--ριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t--d--b--ḗ--o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
pasport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Dia kehilangan pasportnya. |
Έχασε----δ--βα-ήρ----ο-.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Échas- -o--iab-t-r-ó---u.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Dia kehilangan pasportnya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Di manakah pasportnya? |
Μα-π---έ-ει το-δ-α--τήρι- --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- poú é--ei to-diaba----ó-tou?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Di manakah pasportnya?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| mereka – milik mereka |
αυ-ά - -ι-ά---υς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a--- –-d-ká-tous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
mereka – milik mereka
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
Τ- π-ιδ------ μ--ρ--ν -α--ρ-υ- ---ς γον----τ-υ-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta ---diá -en----ro------br-u- t--- g--e-s tou-.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
Αλλά -α, έρ-ο---ι----γο-----τ--ς!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-lá n---érch---a--o---o-e-- -o-s!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| Anda - milik anda |
ε--ίς-–-δ-κό σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e---- –-dikó---s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
Π-ς--τ---------ίδ- σ-ς----ριε -ül-er;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P-s -------------i----, ----e-Mü-ler?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
Π-ύ---ν-- --γυ--ίκ- σας, -ύ----Mül-er;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P---eínai --gy-aík- sa-, -ý-ie----l-r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| Anda - milik anda |
εσ-ί-------ό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-e---–--ikó s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
Πώς---α--τ- ---ίδι--α---κ-ρ-α --hm--t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓ---ta- to ta-ídi-sa------ía--ch---t?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
Πού----αι - -ν-ρα- σας,-κυ-ία Schmidt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-ú------ - --t--s---s- k---a-S-h----?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|