cermin mata |
τ---υ--ιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta---al-á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
cermin mata
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
Dia terlupa cermin matanya. |
Ξ-χα-- τ- ----ι-----.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xé--a----- gyaliá t--.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Dia terlupa cermin matanya.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Di manakah cermin matanya? |
Μ---ο- έχ-ι τα-γυα--ά --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M- -oú---he- ta-g-a-iá-t--?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Di manakah cermin matanya?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
jam |
τ--ρ-λ-ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t- ---ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
Jam tangannya rosak. |
Τ- ρο--ι---υ -ά-ασε.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T- --ló--to- ch--a--.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Jam tangannya rosak.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
Jam itu tergantung pada dinding. |
Το ----ι-κρέ-ε------ον -ο--ο.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To-ro--- -ré-e--i st-n--o-c--.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Jam itu tergantung pada dinding.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
pasport |
τ- --α-ατ-ριο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to---a-atḗrio
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
pasport
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
Dia kehilangan pasportnya. |
Έ-ασε--ο-διαβ-τήρ-- τ--.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éch--e-to--i-ba---i- -ou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Dia kehilangan pasportnya.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
Di manakah pasportnya? |
Μα-π-ύ -χε--το-δια---ή-----ο-;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- po- éc-ei t- -i--a-ḗ-------?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Di manakah pasportnya?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
mereka – milik mereka |
αυ-- – -ι-- τ-υς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a-tá-- ---á-to-s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
mereka – milik mereka
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
Τα-πα--ι- -ε------ού-----β---ν--ους ---εί- ----.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T- -a-diá --n-m--r--- na-bro-n ---s --neís -o-s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
Α-λ- -α,-έρ-ον-αι -------ί- τ-υς!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-l--n-, -rc-onta---- --n-í- t-us!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Anda - milik anda |
ε-ε-- – ---- --ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es-ís --d-kó -as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
Π-- -τα- τ- -----ι σ--,-κ---ε -üller;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs-ḗ--n--- t--íd--s--- k---e Mü-l-r?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
Πού --ν-- η γ---ί-α-σ----κύριε-M-l---;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-----na--ē-g-naík--sa-, --r------l-r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Anda - milik anda |
εσείς - δ-κ--σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-e-s ---ik--s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
Anda - milik anda
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
Πώ- --αν-τ----ξί-ι-σ--, ---ί- Schm-dt;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓs--tan -o ---í-i ---,--y-í- S-hmi-t?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
Πο--είνα--ο-άντρα- σ-ς, κυ--α--ch-i-t;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
P-ú-e-n---- án-ra- s-s,-kyr-----h----?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|