Buku frasa

ms Di jalan raya   »   hy Ճանապարհ

37 [tiga puluh tujuh]

Di jalan raya

Di jalan raya

37 [երեսունյոթ]

37 [yeresunyot’]

Ճանապարհ

Chanaparh

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Armenian Main Lagi
Dia pergi dengan motosikal. Ն- մ--ոցիկ- է ---ւմ: Ն_ մ_______ է ք_____ Ն- մ-տ-ց-կ- է ք-ո-մ- -------------------- Նա մոտոցիկլ է քշում: 0
Na --t--s’i---e k-shum N_ m_________ e k_____ N- m-t-t-’-k- e k-s-u- ---------------------- Na motots’ikl e k’shum
Dia pergi dengan basikal. Ն--հե-անիվ-է-քշ-ւմ: Ն_ հ______ է ք_____ Ն- հ-ծ-ն-վ է ք-ո-մ- ------------------- Նա հեծանիվ է քշում: 0
N-------niv-e--’s-um N_ h_______ e k_____ N- h-t-a-i- e k-s-u- -------------------- Na hetsaniv e k’shum
Dia pergi dengan berjalan. Նա--տ--- - ---ւմ: Ն_ ո____ է գ_____ Ն- ո-ք-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա ոտքով է գնում: 0
N- -ot--o- e----m N_ v______ e g___ N- v-t-’-v e g-u- ----------------- Na votk’ov e gnum
Dia pergi dengan kapal. Նա--ա------գ-ո--: Ն_ ն____ է գ_____ Ն- ն-վ-վ է գ-ո-մ- ----------------- Նա նավով է գնում: 0
Na----o--e --um N_ n____ e g___ N- n-v-v e g-u- --------------- Na navov e gnum
Dia pergi dengan bot. Նա ---ակո--է գնո--: Ն_ ն______ է գ_____ Ն- ն-վ-կ-վ է գ-ո-մ- ------------------- Նա նավակով է գնում: 0
N--nav--o- - gnum N_ n______ e g___ N- n-v-k-v e g-u- ----------------- Na navakov e gnum
Dia berenang. Ն- --ղ-ւմ է: Ն_ լ_____ է_ Ն- լ-ղ-ւ- է- ------------ Նա լողում է: 0
N--log--m e N_ l_____ e N- l-g-u- e ----------- Na loghum e
Adakah berbahaya di sini? Վտ-նգ-վո՞ր - այս---: Վ_________ է ա______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե-: -------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ: 0
Vta-g-vo-r---ayst-gh V_________ e a______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h -------------------- Vtangavo՞r e aystegh
Adakah berbahaya untuk menumpang bersendirian? Վ-անգավ---------տ----ե---ա-կանգ---նել: Վ_________ է ա_____ մ_____ կ__________ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- մ-ք-ն- կ-ն-ն-ց-ե-: -------------------------------------- Վտանգավո՞ր է այստեղ մեքենա կանգնեցնել: 0
Vtan-a--՞- e -y---gh-me--y-n--k-n----s--el V_________ e a______ m_______ k___________ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h m-k-y-n- k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------ Vtangavo՞r e aystegh mek’yena kangnets’nel
Adakah berbahaya untuk berjalan-jalan pada waktu malam? Վտ-ն--վո---է----տե---ի-ե-ով -բ-սն--: Վ_________ է ա_____ գ______ զ_______ Վ-ա-գ-վ-՞- է ա-ս-ե- գ-շ-ր-վ զ-ո-ն-լ- ------------------------------------ Վտանգավո՞ր է այստեղ գիշերով զբոսնել: 0
Vta--a-o-- e --ste-h--i--ero- z-o---l V_________ e a______ g_______ z______ V-a-g-v-՞- e a-s-e-h g-s-e-o- z-o-n-l ------------------------------------- Vtangavo՞r e aystegh gisherov zbosnel
Kami tersesat. Մ-ն- -խ---ե-- ե-ել: Մ___ ս___ ե__ ե____ Մ-ն- ս-ա- ե-ք ե-ե-: ------------------- Մենք սխալ ենք եկել: 0
Me-k--s-h-l---nk--yek-l M____ s____ y____ y____ M-n-’ s-h-l y-n-’ y-k-l ----------------------- Menk’ skhal yenk’ yekel
Kami berada di jalan yang salah. Մ-նք ս-ա---ա-----հ--վր- --ք: Մ___ ս___ ճ________ վ__ ե___ Մ-ն- ս-ա- ճ-ն-պ-ր-ի վ-ա ե-ք- ---------------------------- Մենք սխալ ճանապարհի վրա ենք: 0
Menk’ -k-a---h-----rhi--r---enk’ M____ s____ c_________ v__ y____ M-n-’ s-h-l c-a-a-a-h- v-a y-n-’ -------------------------------- Menk’ skhal chanaparhi vra yenk’
Kami mesti berpatah balik. Մ-ն----տ--- -ե- -առ-անք: Մ___ պ___ է հ__ դ_______ Մ-ն- պ-տ- է հ-տ դ-ռ-ա-ք- ------------------------ Մենք պետք է հետ դառնանք: 0
M-------t-- - he--d-r----k’ M____ p____ e h__ d________ M-n-’ p-t-’ e h-t d-r-n-n-’ --------------------------- Menk’ petk’ e het darrnank’
Di manakah tempat meletak kereta di sini? Ո--ե---կարո- --ք-մ-քենա---յս-ե- կա-գ-եցն-լ: Ո_____ կ____ ե__ մ______ ա_____ կ__________ Ո-տ-՞- կ-ր-ղ ե-ք մ-ք-ն-ն ա-ս-ե- կ-ն-ն-ց-ե-: ------------------------------------------- Որտե՞ղ կարող ենք մեքենան այստեղ կանգնեցնել: 0
V---e՞g- k--og---e--’-me-’--n-n -y-t-g- --n-n---’n-l V_______ k_____ y____ m________ a______ k___________ V-r-e-g- k-r-g- y-n-’ m-k-y-n-n a-s-e-h k-n-n-t-’-e- ---------------------------------------------------- Vorte՞gh karogh yenk’ mek’yenan aystegh kangnets’nel
Adakah terdapat tempat letak kereta di sini? Այ-տեղ ----ն--ի-կ-յ-նա---ի-կ--: Ա_____ մ_______ կ_________ կ___ Ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-յ-ն-տ-ղ- կ-՞- ------------------------------- Այստեղ մեքենայի կայանատեղի կա՞: 0
A-s-egh--e-’----------a-a--g-i k-՞ A______ m_________ k__________ k__ A-s-e-h m-k-y-n-y- k-y-n-t-g-i k-՞ ---------------------------------- Aystegh mek’yenayi kayanateghi ka՞
Berapa lamakah saya boleh meletak kereta di sini? Ի---ա՞ն---մ----ո- -արե-ի-է-ա--տեղ մե-ե--ն-կ-նգն-ց---: Ի______ ժ________ կ_____ է ա_____ մ______ կ__________ Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ-վ կ-ր-լ- է ա-ս-ե- մ-ք-ն-ն կ-ն-ն-ց-ե-: ----------------------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակով կարելի է այստեղ մեքենան կանգնեցնել: 0
I-c-’k’a՞n -ha-a---o-----e-i e -y----- mek’yen-- k------s’nel I_________ z_________ k_____ e a______ m________ k___________ I-c-’-’-՞- z-a-a-a-o- k-r-l- e a-s-e-h m-k-y-n-n k-n-n-t-’-e- ------------------------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanakov kareli e aystegh mek’yenan kangnets’nel
Adakah anda bermain ski? Դա--ւ- --ու----ք: Դ_____ ք_____ ե__ Դ-հ-ւ- ք-ո-՞- ե-: ----------------- Դահուկ քշու՞մ եք: 0
Dah-k -’s--՞- y--’ D____ k______ y___ D-h-k k-s-u-m y-k- ------------------ Dahuk k’shu՞m yek’
Adakah anda menaiki lif ski ke puncak? Դահ------ն-վ----ակով ե-ք--նու-----ի-վ--և: Դ_________ վ________ ե__ գ____ դ___ վ____ Դ-հ-ւ-ա-ի- վ-ր-լ-կ-վ ե-ք գ-ո-մ դ-պ- վ-ր-: ----------------------------------------- Դահուկային վերելակով ե՞ք գնում դեպի վերև: 0
Da-u--y---v--e-ak-v -e--- -nu--d--- -e--v D________ v________ y____ g___ d___ v____ D-h-k-y-n v-r-l-k-v y-՞-’ g-u- d-p- v-r-v ----------------------------------------- Dahukayin verelakov ye՞k’ gnum depi verev
Bolehkah saya menyewa ski di sini? Կ-ր---՞ ---յ--ե---ահուկ-եր վա-ձե-: Կ______ է ա_____ դ________ վ______ Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- դ-հ-ւ-ն-ր վ-ր-ե-: ---------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ դահուկներ վարձել: 0
Karel-՞ - -y-------a-ukn-- var--el K______ e a______ d_______ v______ K-r-l-՞ e a-s-e-h d-h-k-e- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e aystegh dahukner vardzel

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -