Buku frasa

ms Dalam teksi   »   el Στο ταξί

38 [tiga puluh lapan]

Dalam teksi

Dalam teksi

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

Sto taxí

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
Sila hubungi teksi. Πα---α-- κ-λ-στε -ν--τ--ί. Π_______ κ______ έ__ τ____ Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
P--a-a-----léste-é-a -a--. P_______ k______ é__ t____ P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Berapakah kos ke stesen kereta api? Π-σο-κο-τ--ει η---α-ρ-μ- -έχ-ι-τ----α--ό τ-υ τρ----; Π___ κ_______ η δ_______ μ____ τ_ σ_____ τ__ τ______ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
P-so-kost--e- ē-d--d------é--r--to -t-th------ --é-ou? P___ k_______ ē d_______ m_____ t_ s______ t__ t______ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Berapakah kos ke lapangan terbang? Π-σ- κ-σ-ί-ε--- --α-ρο-- μ-χρι--ο αε-----μιο; Π___ κ_______ η δ_______ μ____ τ_ α__________ Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
Póso---s---e--ē ---dro-ḗ m-c----to ---odr-mi-? P___ k_______ ē d_______ m_____ t_ a__________ P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Sila terus ke hadapan. Ε-θε-- --ρ-καλ-. Ε_____ π________ Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
Eu-heí- pa-ak-lṓ. E______ p________ E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Sila belok kanan di sini. Πα-ακ-λώ --ώ --ξ--. Π_______ ε__ δ_____ Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
Parakalṓ e-- dexi-. P_______ e__ d_____ P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Sila belok kiri di selekoh. Π-ρα-αλ- εκε- σ---γ-νί---ρι-τ--ά. Π_______ ε___ σ__ γ____ α________ Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
Parakal- ---í-s-- g---a-ar-s----. P_______ e___ s__ g____ a________ P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Saya mengejar masa. Β--ζομ-ι. Β________ Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
B---om-i. B________ B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Saya mempunyai masa lapang. Έχω χρ--ο. Έ__ χ_____ Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
Échō -h--n-. É___ c______ É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Sila memandu lebih perlahan. Πα--καλ- ----ίν--ε πιο-----. Π_______ π________ π__ α____ Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
Par---lṓ --ga--ete-pio-argá. P_______ p________ p__ a____ P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Sila pegang di sini. Παρ---λώ σ-α---ή--ε---ώ. Π_______ σ_________ ε___ Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
Par-kal- s--ma--s-e -dṓ. P_______ s_________ e___ P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Sila tunggu sebentar. Παρ-κα-ώ ----μ-νετε--να-λ--τό. Π_______ π_________ έ__ λ_____ Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
Pa---a-ṓ-pe--m-n--e é---leptó. P_______ p_________ é__ l_____ P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Saya akan kembali sebentar lagi. Θ- --ρί-- α-έ---. Θ_ γ_____ α______ Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
T-a---rís- -mésō-. T__ g_____ a______ T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Sila beri saya resit. Πα---α-ώ δώστε μ-- --α-απ-δει-η. Π_______ δ____ μ__ μ__ α________ Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
Pa---a-ṓ--ṓs-e m---m-- a-ó-ei--. P_______ d____ m__ m__ a________ P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Saya tiada wang kecil. Δ-- έχω ψ-λά. Δ__ έ__ ψ____ Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
De----h---s-l-. D__ é___ p_____ D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
Betul, selebihnya untuk anda. Ει-άσ-ε -ντάξε-, -α--έ-τα --κά -α-. Ε______ ε_______ τ_ ρ____ δ___ σ___ Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
Ei-á-t--entá---, ta ---t- d--á -as. E______ e_______ t_ r____ d___ s___ E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Bawakan saya ke alamat ini. Π---ί-ετ- ---σ- α-τ- τη δ---θ--ση. Π________ μ_ σ_ α___ τ_ δ_________ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
Pē-aí-e-é ----- ------- --eú--y---. P________ m_ s_ a___ t_ d__________ P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Bawakan saya ke hotel saya. Π---ί-ετέ με-στ--ξ----οχ----μ--. Π________ μ_ σ__ ξ_________ μ___ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-g-í-eté-me s-o-xen----heío mo-. P________ m_ s__ x__________ m___ P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Bawakan saya ke pantai. Πη-α-ν-τ- -- στη---αρ-λί-. Π________ μ_ σ___ π_______ Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
Pēg---e----e s-ē- par--í-. P________ m_ s___ p_______ P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -