کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   uk В ресторані 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

V restorani 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ Я хочу закуску. Я хочу закуску. 1
Y--k--c-u-zaku-k-. YA khochu zakusku.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ Я хочу салат. Я хочу салат. 1
YA---o-h- s-l--. YA khochu salat.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ Я хочу суп. Я хочу суп. 1
YA--hochu s--. YA khochu sup.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ Я хочу десерт. Я хочу десерт. 1
YA-kh---u -e-er-. YA khochu desert.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ Я хочу морозиво з вершками. Я хочу морозиво з вершками. 1
YA -hoc---mo-oz-v- --ver-hk-my. YA khochu morozyvo z vershkamy.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ Я хочу фрукти або сир. Я хочу фрукти або сир. 1
YA -h-ch- -r---- a-o-sy-. YA khochu frukty abo syr.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ Ми хочемо снідати. Ми хочемо снідати. 1
My-kh----mo-s-id-t-. My khochemo snidaty.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ Ми хочемо обідати. Ми хочемо обідати. 1
My kh-c---o o---at-. My khochemo obidaty.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ Ми хочемо вечеряти. Ми хочемо вечеряти. 1
My--ho-h-m-----he---ty. My khochemo vecheryaty.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ Що Ви хочете на сніданок? Що Ви хочете на сніданок? 1
Shch- -- ----he----a-sn--a---? Shcho Vy khochete na snidanok?
‫نان با مربا و عسل؟‬ Булочку з мармеладом і медом? Булочку з мармеладом і медом? 1
Bu--chk--z-ma-m-la--m -----om? Bulochku z marmeladom i medom?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ Тост з ковбасою і сиром? Тост з ковбасою і сиром? 1
T-st z--ov--soyu i ---o-? Tost z kovbasoyu i syrom?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ Варене яйце? Варене яйце? 1
V-r-ne ---̆tse? Varene yay̆tse?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ Яєчню? Яєчню? 1
Y-yechnyu? Yayechnyu?
‫یک املت؟‬ Омлет? Омлет? 1
Oml-t? Omlet?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ Будь-ласка, ще йогурт. Будь-ласка, ще йогурт. 1
Bud--la--a- shc-- --ohur-. Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ Будь-ласка, ще сіль і перець. Будь-ласка, ще сіль і перець. 1
B-d--l----, --che-silʹ-i pe--t-ʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ Будь-ласка, ще склянку води. Будь-ласка, ще склянку води. 1
B-------k-- --c-e --lya--- ---y. Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬