کتاب لغت

fa ‫در رستوران 3‬   »   uk В ресторані 3

‫31 [سی و یک]‬

‫در رستوران 3‬

‫در رستوران 3‬

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

V restorani 3

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ Я хочу закуску. Я хочу закуску. 1
YA ---ch------s--. YA khochu zakusku.
‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ Я хочу салат. Я хочу салат. 1
YA khoch---ala-. YA khochu salat.
‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ Я хочу суп. Я хочу суп. 1
YA-kho-h---up. YA khochu sup.
‫من یک دسر می‌خواهم.‬ Я хочу десерт. Я хочу десерт. 1
Y---ho--- -e-ert. YA khochu desert.
‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ Я хочу морозиво з вершками. Я хочу морозиво з вершками. 1
Y--k-o-hu -o---yvo-z-v-rs--a--. YA khochu morozyvo z vershkamy.
‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ Я хочу фрукти або сир. Я хочу фрукти або сир. 1
YA k----u-f-ukt--abo-s-r. YA khochu frukty abo syr.
‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ Ми хочемо снідати. Ми хочемо снідати. 1
My--h-ch--o--ni-aty. My khochemo snidaty.
‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ Ми хочемо обідати. Ми хочемо обідати. 1
M--kh-c-em- obidaty. My khochemo obidaty.
‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ Ми хочемо вечеряти. Ми хочемо вечеряти. 1
My khoc--mo vech--yat-. My khochemo vecheryaty.
‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ Що Ви хочете на сніданок? Що Ви хочете на сніданок? 1
S-c-o -y -hoc--t- n- ---da-ok? Shcho Vy khochete na snidanok?
‫نان با مربا و عسل؟‬ Булочку з мармеладом і медом? Булочку з мармеладом і медом? 1
B-l------- ------ad-- i-medo-? Bulochku z marmeladom i medom?
‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ Тост з ковбасою і сиром? Тост з ковбасою і сиром? 1
T-st - ko--a--yu-i sy--m? Tost z kovbasoyu i syrom?
‫یک تخم مرغ پخته؟‬ Варене яйце? Варене яйце? 1
V-ren- y--̆t-e? Varene yay̆tse?
‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ Яєчню? Яєчню? 1
Y---c---u? Yayechnyu?
‫یک املت؟‬ Омлет? Омлет? 1
Omlet? Omlet?
‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ Будь-ласка, ще йогурт. Будь-ласка, ще йогурт. 1
Budʹ-l-ska, s-c---y-o----. Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ Будь-ласка, ще сіль і перець. Будь-ласка, ще сіль і перець. 1
B--ʹ--as-a- s---e--i---- p-re--ʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ Будь-ласка, ще склянку води. Будь-ласка, ще склянку води. 1
Bu-ʹ--aska- s--he s---a-ku-vody. Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

‫صحبت کردن موفّق را می توان آموخت!‬

‫صحبت کردن کار نسبتا آسانی است.‬ ‫امّا، خوب صحبت کردن، بسیار دشوار است.‬ ‫بدین معنی که، چگونه صحبت می کنیم، از چه می گوئیم مهم تر است.‬ ‫این موضوع را مطالعات مختلف نشان داده اند.‬ ‫شنوندگان ناخودآگاه به ویژگی های خاص گویندگان توجّه می کنند.‬ ‫بنابراین، ما می توانیم بدون توّجه به این که، سخن ما به خوبی شنیده شده است شنونده را تحت تاثیر قرار دهیم.‬ ‫ما همیشه باید کاملا در نحوه صحبت کردن خود دقّت کنیم.‬ ‫این امر در مورد زبان بدن نیز صدق می کند.‬ ‫این زبان باید درست و متناسب با شخصیت ما باشد.‬ ‫صدا نیز نقش ایفا می کند، زیرا همیشه مورد ارزیابی قرار می گیرد.‬ ‫برای مثال، در مردان، صدای کلفت، بهتر است.‬ ‫این باعث می شود که گوینده مطمئن و شایسته به نظر برسد.‬ ‫از سوی دیگر، تغییر در صدا، هیچ اثری ندارد.‬ ‫اما سرعت صحبت کردن به ویژه مهم است.‬ ‫موفقیت مکالمات در عمل مورد مطالعه قرار گرفته است.‬ ‫زبان موفق به معنی متقاعد کردن دیگران است.‬ ‫کسی که می خواهد دیگران را ترغیب کند نباید خیلی سریع صحبت کند.‬ ‫در غیر این صورت او این حس را ایجاد می کند که جدّی نیست.‬ ‫اما صحبت کردن بیش از اندازه آرام نیز مطلوب نیست.‬ ‫افرادی که بسیار آرام صحبت می کنند بسیار نادان شناخته می شوند.‬ ‫بنابراین، بهتر است که با سرعت متوسّط صحبت کرد.‬ ‫سه و نیم کلمه در هر ثانیه مطلوب است.‬ ‫مکث در صحبت کردن نیز مهم است.‬ ‫آنها، گفتار ما را طبیعی تر و قابل باور تر می کنند.‬ ‫در نتیجه، شنوندگان به ما اعتماد پیدا می کنند.‬ ‫چهار یا پنج مکث در هر دقیقه ایده آل است. ‬ ‫پس فقط سعی کنید که صحبت خود را بهتر کنترل کنید!‬ ‫سپس نوبت مصاحبه بعدی است ...‬