کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   uk Присвійні займенники 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من – مال من‬ я – мій я – мій 1
ya - -i-̆ ya – miy̆
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого ключа. Я не можу знайти мого ключа. 1
Y---- -------n--̆t------ ---ucha. YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не можу знайти мого квитка. Я не можу знайти мого квитка. 1
YA-------h--z---̆ty -o-o-k-ytka. YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
‫تو- مال تو‬ ти – твій ти – твій 1
ty----v-y̆ ty – tviy̆
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій ключ? Ти знайшов твій ключ? 1
T--zn-y-s--v t-iy̆ k--u--? Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Ти знайшов твій проїзний квиток? Ти знайшов твій проїзний квиток? 1
Ty znay-sho--t--y̆ pr-i-z------v-t-k? Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
‫او(مرد)- مال او‬ він – його він – його 1
v-- - y̆-ho vin – y̆oho
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Знаєш, де його ключ? Знаєш, де його ключ? 1
Zn-yesh, de---oh--k-yu-h? Znayesh, de y̆oho klyuch?
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Знаєш, де його проїзний квиток? Знаєш, де його проїзний квиток? 1
Zn-ye-h- -- y̆o-- p---̈-n-y---vy---? Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
‫او(زن)- مال او‬ вона – її вона – її 1
v--a –-ïï vona – ïï
‫پولش گم شده است.‬ Її грошей немає. Її грошей немає. 1
Ï-----o------n-may-. Ïï hroshey̆ nemaye.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ І її кредитної картки також немає. І її кредитної картки також немає. 1
I --ï------tn--̈--artk---akoz----ma-e. I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
‫ما – مال ما‬ ми – наш ми – наш 1
m--– na-h my – nash
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Наш дідусь хворий. Наш дідусь хворий. 1
Na-- didusʹ-kh-o-yy̆. Nash didusʹ khvoryy̆.
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Наша бабуся здорова. Наша бабуся здорова. 1
N-s-- -abusy- --o-o-a. Nasha babusya zdorova.
‫شما (جمع) – مال شما‬ ви – ваш ви – ваш 1
v--–-va-h vy – vash
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Діти, де ваш тато? Діти, де ваш тато? 1
Dity, de---s- t-t-? Dity, de vash tato?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Діти, де ваша мама? Діти, де ваша мама? 1
Di--- d--v--h- --m-? Dity, de vasha mama?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬