کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   mk Во банка

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

[Vo banka]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
Bi ----l - s-kala -a----oram ye-n--s-yetk-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫این پاسپورت من است.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
Y-vy--g---m--ot p-s--h. Yevye guo moјot pasosh.
‫و این آدرس من است.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
A ova-y- -o--ta a-r-esa. A ova ye moјata adryesa.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B--sa--- /----a-a-da -oplatam --ri-n---o-at- --y-t-a. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
B--s--al-/ --k-l---- p------am -ar--o- --ј--a-sm---ka. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
B- s-kal /-s-ka-a -a -----m--z-ye-h--- -a smy----t-. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
B----k---/ s-kala d----p-a-a- ye-yen-p----c-----hye-. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
Ko-------- -isok---a-si--e? Kolkoo sye visoki taksitye?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
Kad---m---m--- po-p-s--m? Kadye moram da potpisham?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
O-hye-oo-am oop-at--od--uye-ma--ј-. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
‫این شماره حسابم است.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
Ye--e -u- -ro--t n- m--a---s---tka. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
‫پول رسیده است؟‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
D-li -ye pri-t-gun--i pa-it-e? Dali sye pristigunati paritye?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
B- ----l----ak-l--da --i -rom-e--- o--ye---r-. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
M- --ye--at----– --l-r-- --my----an----d--ar-). Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
V-e-molam--da--etye ----al- b-nk-oti. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
I-- -- --d-e---n----t? Ima li ovdye bankomat?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
K--kava--o-ma-m--ye ---s-e podi-----? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
Ko-a -r--dit-a-k-r-i-h-a -o--e-da--y- --r----? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬