کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   mk Во банка

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
B- s-ka--/----ala -- ---o-a---edn--s-y-tka. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫این پاسپورت من است.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
Y-vye-g-o-m---t-p--os-. Yevye guo moјot pasosh.
‫و این آدرس من است.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
A-o-- -e mo-at- ad-ye-a. A ova ye moјata adryesa.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B----kal-- -ak-la--- o------m p-r--------a-a ---etk-. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
B--s--a--/ sa---a-da--o-ig--------- od --ј--a s---tk-. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
B--s--a- /-s--ala da z-e--m--z-y---t---za-smy-t-a--. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
B- ----- - ---ala--a-is---t-m -edyen---tnic--i c-ye-. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
K-l-oo--ye--i-oki--a-sit-e? Kolkoo sye visoki taksitye?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
Ka-ye--o--- da--o----h--? Kadye moram da potpisham?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
O--yek----m o-p---a od-Gu-e-----јa. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
‫این شماره حسابم است.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
Ye--e --o bro-ot----m---t- -----k-. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
‫پول رسیده است؟‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
Da-i--y- pr--t------- ----tye? Dali sye pristigunati paritye?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
B----k-l-- --k--a-d------p--m--n-- -vi-e --r-. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
M- ---------U--- do-ar-- (-my-rik-ns-i ---a-i-. Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
Vy--mola---dady---e mi---li--a--no--. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
Ima l- -v-y--ba-k-m--? Ima li ovdye bankomat?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
Kolka---so--a --ʐye----s----od-gu-y-? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
K--- -r----tn- -ar-ic-ka-m---- da---e --r-s-i? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬