‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ps ترکیبونه 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [ څلور نوي ]

94 [ څلور نوي ]

ترکیبونه 1

ترکیبونه 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. انتظار وکړئ چې باران ودریږي. انتظار وکړئ چې باران ودریږي. 1
ا-ت-ا--وک-ئ--ې با-ان-و-ر---. انتظار وکړئ چې باران ودریږي.
انتظر حتى أنتهي. تر هغه وخته پورې انتظار وکړئ چې زه تیار شوی یم تر هغه وخته پورې انتظار وکړئ چې زه تیار شوی یم 1
tr--ǧ- oǩta p--- --tz-- --ṟ----z- --ā- -----m tr aǧa oǩta porê āntzār okṟ çê za tyār šoy ym
‫انتظر حتى يعود. انتظار وکړئ چې هغه بیرته راشي. انتظار وکړئ چې هغه بیرته راشي. 1
ا---ار-وکړ- چې هغ- -یر-ه ----. انتظار وکړئ چې هغه بیرته راشي.
‫سأنتظر حتى يجف شعري. زه انتظار کوم چې زما ویښتان وچ شي. زه انتظار کوم چې زما ویښتان وچ شي. 1
ز- ان-ظار -و- ------ -ی--ا-----ش-. زه انتظار کوم چې زما ویښتان وچ شي.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. زه به د فلم پای ته انتظار وکړم. زه به د فلم پای ته انتظار وکړم. 1
زه--ه - ف-م--ای ---انتظ-- وکړ-. زه به د فلم پای ته انتظار وکړم.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. زه تر هغه وخته انتظار کوم چې د ټرافیک څراغ شنه وي. زه تر هغه وخته انتظار کوم چې د ټرافیک څراغ شنه وي. 1
ز- -- هغ- وخته-ا---ا----م-چ--د-ټر---ک-څ-اغ-ش-----. زه تر هغه وخته انتظار کوم چې د ټرافیک څراغ شنه وي.
‫متى ستسافر في إجازة؟ تاسو به کله په رخصتۍ ځئ؟ تاسو به کله په رخصتۍ ځئ؟ 1
ت-س- به کله په-ر--تۍ --؟ تاسو به کله په رخصتۍ ځئ؟
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ د اوړي رخصتیو دمخه؟ د اوړي رخصتیو دمخه؟ 1
d -o-êy--ǩs-y- d-ǩa d āoṟêy rǩstyo dmǩa
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. هو، حتی مخکې له دې چې د اوړي رخصتۍ پیل شي. هو، حتی مخکې له دې چې د اوړي رخصتۍ پیل شي. 1
ه-،-ح-ی --کې -- دې--- د--و----خص-- پ-ل-شي. هو، حتی مخکې له دې چې د اوړي رخصتۍ پیل شي.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. د ژمي له پیل څخه مخکې چت سم کړئ. د ژمي له پیل څخه مخکې چت سم کړئ. 1
د---- -- --ل---ه-م-ک------م--ړئ. د ژمي له پیل څخه مخکې چت سم کړئ.
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. خپل لاسونه مخکې له وینځئ چې تاسو په میز کې کښینئ، . خپل لاسونه مخکې له وینځئ چې تاسو په میز کې کښینئ، . 1
ǩ----ā---a m--ê----o--dz ç---āso -- m---k--kǩ-n ǩpl lāsona mǩkê la oyndz çê tāso pa myz kê kǩyn
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. مخکې له چې بهر لاړشئ کړکۍ بنده کړئ. مخکې له چې بهر لاړشئ کړکۍ بنده کړئ. 1
m-kê -a ----a---āṟš----êy---da kṟ mǩkê la çê bar lāṟš kṟkêy bnda kṟ
‫متى ستعود إلى المنزل؟ کله به بیرته کور ته راځی؟ کله به بیرته کور ته راځی؟ 1
ک-ه به --رته -و---- --ځی؟ کله به بیرته کور ته راځی؟
بعد الدرس؟ له درس وروسته؟ له درس وروسته؟ 1
له-د---وروست-؟ له درس وروسته؟
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. هو، د ټولګي پای ته رسیدو وروسته. هو، د ټولګي پای ته رسیدو وروسته. 1
هو- - ----ي پای-ت- -سیدو-------. هو، د ټولګي پای ته رسیدو وروسته.
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. د حادثې نه پس هغه نور کار نشي کول. د حادثې نه پس هغه نور کار نشي کول. 1
d--ā-sê -- ----ǧ- --r--ār nš-y---l d ḩādsê na ps aǧa nor kār nšêy kol
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. د کار له پای ته رسېدو وروسته هغه امریکا ته لاړ. د کار له پای ته رسېدو وروسته هغه امریکا ته لاړ. 1
d --r -a p-- t--rsê-o --o-ta --- āmr-k- -- -āṟ d kār la pāy ta rsêdo orosta aǧa āmrykā ta lāṟ
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. امریکا ته له تګ وروسته شتمن شو. امریکا ته له تګ وروسته شتمن شو. 1
امریکا-ت- -ه-----ر---ه ش-من --. امریکا ته له تګ وروسته شتمن شو.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.