‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   ps سودا

‫54 [أربعة وخمسون]‬

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [ څلور پنځوس ]

54 [ څلور پنځوس ]

سودا

[sodā]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الباشتوية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية.‬ زه غواړم یوه تحفہ واخلم. زه غواړم یوه تحفہ واخلم. 1
za--oāṟ- yo--tḩf --ǩ-m za ǧoāṟm yoa tḩf oāǩlm
‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ خو چی ګراڼ نه وئ. خو چی ګراڼ نه وئ. 1
ǩ- ç- gr- n- o ǩo çy grā na o
‫ربما حقيبة يد.‬ شاید یوه کیسه؟ شاید یوه کیسه؟ 1
šāyd-y---k-sa šāyd yoa kysa
‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ تاسو کوم رنګ غواړئ؟ تاسو کوم رنګ غواړئ؟ 1
ت-----وم رنګ---ا-ئ؟ تاسو کوم رنګ غواړئ؟
‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ تور، نسواري یا سپین؟ تور، نسواري یا سپین؟ 1
ت--،-ن---ري--- س-ی-؟ تور، نسواري یا سپین؟
‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ لوی یا کوچنی؟ لوی یا کوچنی؟ 1
lo-----ko--y loy yā koçny
‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ ایا زه دا لیدلی شم؟ ایا زه دا لیدلی شم؟ 1
āyā----d--ly-l- -m āyā za dā lydly šm
‫هل هي من جلد ؟‬ دا چرم دی؟ دا چرم دی؟ 1
د- -ر---ی؟ دا چرم دی؟
‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟ 1
ی--دا-- پل-س-يک--خ----ړ--وی---؟ یا دا د پلاستيک څخه جوړ شوی دی؟
‫طبعاً ، من جلد.‬ چرم، البته. چرم، البته. 1
چر-- الب-ه. چرم، البته.
‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ دا په ډیر ښه کیفیت کې دی دا په ډیر ښه کیفیت کې دی 1
d- -a-----ǩ---yf-t----dy dā pa ḏyr ǩa kyfyt kê dy
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. او د دې بیگ قیمت هم مناسب دی. 1
āo---d------ky-- -m m-ā-b dy āo d dê byg kymt am mnāsb dy
‫إنها تعجبني.‬ دا زما خوښ شو. دا زما خوښ شو. 1
دا-زم- ----ش-. دا زما خوښ شو.
‫سآخذها.‬ دا به زه واخلم. دا به زه واخلم. 1
d- ---za oāǩlm dā ba za oāǩlm
‫يمكنني تبديلها ؟‬ ایا زه دا تبدیل کولی شم ایا زه دا تبدیل کولی شم 1
ā---za--ā--b--l--ol- -m āyā za dā tbdyl koly šm
‫بالطبع.‬ یقینًا‬ یقینًا‬ 1
y--nā ykynā
‫سنغلفها لك كهدية.‬ موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. موږ به یې د تحفے په شان بند کړو. 1
m-g-ba y--- -ḩf -a šān-----kṟo mog ba yê d tḩf pa šān bnd kṟo
‫الصندوق هناك.‬ په هغه اړخ یو کاونٹر دی په هغه اړخ یو کاونٹر دی 1
pa-aǧ---ṟ- -o--āo---dy pa aǧa āṟǩ yo kāonr dy

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.