Littafin jumla

ha Small Talk 2   »   sr Ћаскање 2

21 [ashirin da daya]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Serbian Wasa Kara
Daga ina ku ke? Од--ле ст-? Одакле сте? О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O--k-- -t-? Odakle ste? O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Da Basel. И- -а-ела. Из Базела. И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz--az---. Iz Bazela. I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Basel yana cikin Switzerland. Ба--л--е - Швајцарс-о-. Базел је у Швајцарској. Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B-zel-j- u-Šv-j-arsk--. Bazel je u Švajcarskoj. B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Zan iya gabatar muku da Mista Müller? Мо-- л---а --м-пр--ст---м --спод-н- -иле--? Могу ли да Вам представим господина Милера? М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
Mo-u l- -- Va- ---dstav-- ----o--na--i-er-? Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera? M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Bako ne. Он је с-р-н--. Он је странац. О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
O--j--s--a---. On je stranac. O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Yana magana da harsuna da yawa. Он гово-- виш- ј-з-ка. Он говори више језика. О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On --v-r- -----je--ka. On govori više jezika. O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Kuna nan a karon farko? Ј-----ли--рв--п-т-овде? Јесте ли први пут овде? Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Je--e li pr-------ovde? Jeste li prvi put ovde? J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Aa, ina nan a bara. Н-- био / била--а--в-- -в-е-пр--ле го--н-. Не, био / била сам већ овде прошле године. Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N----i--/--i-- s-- ve----v-- --ošl---o-i--. Ne, bio / bila sam vec- ovde prošle godine. N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Amma sai mako guda. Али-с--о-је----с----цу. Али само једну седмицу. А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i---m--j-d---sed--cu. Ali samo jednu sedmicu. A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Yaya kuke son shi a nan tare da mu? К--о-В----е до---- к-д---с? Како Вам се допада код нас? К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Kako--am -e --pada---- na-? Kako Vam se dopada kod nas? K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Yayi kyau sosai. Mutanen suna da kyau. Врло-до--о. Љ-ди--у др-г-. Врло добро. Људи су драги. В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vrl--dobr---L-u-i s- -ragi. Vrlo dobro. Ljudi su dragi. V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Kuma ina son shimfidar wuri ma. И-крајол-- м- с- т-к--- ---ада. И крајолик ми се такође допада. И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I-k-a-o--k--- -e--a---- dopa-a. I krajolik mi se takođe dopada. I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Menene sanaan ku? Шт- с-- -о----и-ању? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Št- st---o---nim----? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
ni mai fassara ne Ја--а- п---од---ц. Ја сам преводилац. Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J--sam------d-lac. Ja sam prevodilac. J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Ina fassara littattafai. Ј- пре-оди--к---е. Ја преводим књиге. Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J--p---o--m---j-ge. Ja prevodim knjige. J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Kuna nan kadai? Ј--т-----с-м- овде? Јесте ли сами овде? Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Je--e ----ami -vd-? Jeste li sami ovde? J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Aa, matata/mijina ma yana nan. Н-- ---а супруг----мо- -у---г-ј----к-ђ--овд-. Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-, m--a -u--ug--- --- --pru--j- t--o----vde. Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde. N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Kuma akwai yarana guda biyu. А-та-- с--мо-е дв-----ец-. А тамо су моје двоје деце. А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A ---- s- ---- d-oj- -ece. A tamo su moje dvoje dece. A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -