Littafin jumla

ha Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ashirin da daya]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
Daga ina ku ke? Απ--πού --στ-; Από πού είστε; Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Apó p----í-t-? Apó poú eíste? A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Da Basel. Α-ό--- --σ-λ---. Από τη Βασιλεία. Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Apó-tē -as--eí-. Apó tē Basileía. A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Basel yana cikin Switzerland. Η -ασι-εί---ρίσ-ε-α- -την-Ελβ--ία. Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē Basil--- brísk----------Elbe-í-. Ē Basileía brísketai stēn Elbetía. Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Zan iya gabatar muku da Mista Müller? Ν----ς -----σω τ-ν--ύρι---ül-er; Να σας συστήσω τον κύριο Müller; Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
N- s-- -y--ḗsō---n k---o ----e-? Na sas systḗsō ton kýrio Müller? N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Bako ne. Ε-ν-- -λλ-δα-ό-. Είναι αλλοδαπός. Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E-n----l--d----. Eínai allodapós. E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Yana magana da harsuna da yawa. Μι-άε- πο-λ-ς γ--σσ--. Μιλάει πολλές γλώσσες. Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Mil-e- -o---- g--ss-s. Miláei pollés glṓsses. M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Kuna nan a karon farko? Έρχ-στε -ρώτη-φορ- εδ-; Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-c-e-t- p-ṓt--ph--- e-ṓ? Ércheste prṓtē phorá edṓ? É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Aa, ina nan a bara. Όχ-, -μουν------πέρ--ι-ε-ώ. Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Óc------o-na -ai--érysi -dṓ. Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ. Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Amma sai mako guda. Αλ-ά-μ-νο για-μί- -δο-άδ-. Αλλά μόνο για μία βδομάδα. Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A--á-m-n- g-a-mí- --om---. Allá móno gia mía bdomáda. A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Yaya kuke son shi a nan tare da mu? Πώς-σα- -αίν-τ-- η-χώρα--α-; Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
P-s--as -h-í-e-ai-- c-ṓ-a----? Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas? P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Yayi kyau sosai. Mutanen suna da kyau. Πολ- --αία- -ι--ν-ρω--ι είν-ι πολ--συμπαθε--. Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-l--ōraía- -i ánthrōpoi eí--- -ol-----p--h-í-. Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís. P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Kuma ina son shimfidar wuri ma. Κ-ι το--ο-ίο μο----έσ-ι. Και το τοπίο μου αρέσει. Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Ka- to to-ío -ou---és-i. Kai to topío mou arései. K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Menene sanaan ku? Τι --υλ--ά ------; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti do--ei--ká-ete? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
ni mai fassara ne Ε--αι -ε------τ-ς. Είμαι μεταφραστής. Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eí-a- metap-r-s---. Eímai metaphrastḗs. E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Ina fassara littattafai. Μ-τ-φ----------α. Μεταφράζω βιβλία. Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Meta--r-zō--i----. Metaphrázō biblía. M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Kuna nan kadai? Εί--ε μόν-- --μό---ε-ώ; Είστε μόνος / μόνη εδώ; Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-te-món-s - ------d-? Eíste mónos / mónē edṓ? E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Aa, matata/mijina ma yana nan. Ό--- --γ--αί-α μ---- ο---τρ-- -ου-----ι ε-ί------ώ. Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Óch-, ē gy---k- --u-/ - ántras -ou e-nai--pís----d-. Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ. Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Kuma akwai yarana guda biyu. Και εκεί-ε-ν-- τα-δ-ο-μ-υ-π-ι---. Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
K-i -----eí-ai--- -ýo --u -a-diá. Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá. K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -