Daga ina ku ke? |
మీ-- ---క--ుం-- వ---ార-?
మ-ర- ఎక-కడన--చ- వచ-చ-ర-?
మ-ర- ఎ-్-డ-ు-చ- వ-్-ా-ు-
------------------------
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు?
0
M-ru -kkaḍ--u-̄-- ----ār-?
Mīru ekkaḍanun-ci vaccāru?
M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u-
--------------------------
Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
|
Daga ina ku ke?
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు?
Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
|
Da Basel. |
బేసల--న-ం-ి
బ-సల- న--డ-
బ-స-్ న-ం-ి
-----------
బేసల్ నుండి
0
B-s---n-ṇḍi
Bēsal nuṇḍi
B-s-l n-ṇ-i
-----------
Bēsal nuṇḍi
|
Da Basel.
బేసల్ నుండి
Bēsal nuṇḍi
|
Basel yana cikin Switzerland. |
బ--ల- స---డ్జర-ల-ం---ల- --ది
బ-సల- స-వ-డ-జర-ల--డ- ల- ఉ-ద-
బ-స-్ స-వ-డ-జ-్-ా-డ- ల- ఉ-ద-
----------------------------
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది
0
B-s-l--vi-j-r--ṇ--lō undi
Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d-
-------------------------
Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
|
Basel yana cikin Switzerland.
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది
Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
|
Zan iya gabatar muku da Mista Müller? |
న-న- శ-ర--ముల్లర- ----న- --క---రిచ-- చే--లన-క---------ు
న-న- శ-ర- మ-ల-లర- గ-ర-న- మ-క- పర-చయ- చ-య-లన-క--ట-న-న-న-
న-న- శ-ర- మ-ల-ల-్ గ-ర-న- మ-క- ప-ి-య- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న-
-------------------------------------------------------
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను
0
N-n---rī---l--r-gār-n---ī-- p-r--a----cēyāla-uk-ṇṭun-ānu
Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n-
--------------------------------------------------------
Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
|
Zan iya gabatar muku da Mista Müller?
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను
Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
|
Bako ne. |
ఆ----ిదేశ--ు-ు
ఆయన వ-ద-శ-య-ల-
ఆ-న వ-ద-శ-య-ల-
--------------
ఆయన విదేశీయులు
0
Āyan--vidē--y-lu
Āyana vidēśīyulu
Ā-a-a v-d-ś-y-l-
----------------
Āyana vidēśīyulu
|
Bako ne.
ఆయన విదేశీయులు
Āyana vidēśīyulu
|
Yana magana da harsuna da yawa. |
ఆ----న్నో-భాష----ా--లాడ-ా-ు
ఆయన ఎన-న- భ-షల- మ-ట-ల-డత-ర-
ఆ-న ఎ-్-ో భ-ష-ు మ-ట-ల-డ-ా-ు
---------------------------
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు
0
Āy--a ennō--h-ṣ-lu -ā-lāḍ-tā-u
Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru
Ā-a-a e-n- b-ā-a-u m-ṭ-ā-a-ā-u
------------------------------
Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru
|
Yana magana da harsuna da yawa.
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు
Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru
|
Kuna nan a karon farko? |
మ-ర- -క-కడ-- ------ారి --్--ర-?
మ-ర- ఇక-కడక- మ-దట-స-ర- వచ-చ-ర-?
మ-ర- ఇ-్-డ-ి మ-ద-ి-ా-ి వ-్-ా-ా-
-------------------------------
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా?
0
M----i------- --d-ṭis------c--r-?
Mīru ikkaḍaki modaṭisāri vaccārā?
M-r- i-k-ḍ-k- m-d-ṭ-s-r- v-c-ā-ā-
---------------------------------
Mīru ikkaḍaki modaṭisāri vaccārā?
|
Kuna nan a karon farko?
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా?
Mīru ikkaḍaki modaṭisāri vaccārā?
|
Aa, ina nan a bara. |
లేద---నేన- --ర-ం--ి-స--త్------స--ి-వ--చాను
ల-ద-, న-న- క-ర--దట- స-వత-సర- ఒకస-ర- వచ-చ-న-
ల-ద-, న-న- క-ర-ం-ట- స-వ-్-ర- ఒ-స-ర- వ-్-ా-ు
-------------------------------------------
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను
0
L---, -ē-u k-i-d-ṭi-s-nv-t--ra- okasā---va---nu
Lēdū, nēnu krindaṭi sanvatsaraṁ okasāri vaccānu
L-d-, n-n- k-i-d-ṭ- s-n-a-s-r-ṁ o-a-ā-i v-c-ā-u
-----------------------------------------------
Lēdū, nēnu krindaṭi sanvatsaraṁ okasāri vaccānu
|
Aa, ina nan a bara.
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను
Lēdū, nēnu krindaṭi sanvatsaraṁ okasāri vaccānu
|
Amma sai mako guda. |
కా-----క్- వ-రం --జు---ా-ే
క-న-, ఒక-క వ-ర- ర-జ-ల ప-ట-
క-న-, ఒ-్- వ-ర- ర-జ-ల ప-ట-
--------------------------
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే
0
K-nī-----a -ā-aṁ -ōj-l--pāṭē
Kānī, okka vāraṁ rōjula pāṭē
K-n-, o-k- v-r-ṁ r-j-l- p-ṭ-
----------------------------
Kānī, okka vāraṁ rōjula pāṭē
|
Amma sai mako guda.
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే
Kānī, okka vāraṁ rōjula pāṭē
|
Yaya kuke son shi a nan tare da mu? |
మ-కు---్-- ---చ-ందా?
మ-క- ఇక-కడ నచ-చ--ద-?
మ-క- ఇ-్-డ న-్-ి-ద-?
--------------------
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా?
0
M----ik-aḍa-nac---dā?
Mīku ikkaḍa naccindā?
M-k- i-k-ḍ- n-c-i-d-?
---------------------
Mīku ikkaḍa naccindā?
|
Yaya kuke son shi a nan tare da mu?
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా?
Mīku ikkaḍa naccindā?
|
Yayi kyau sosai. Mutanen suna da kyau. |
చాలా. మ-ు--లు---ల--మం-ిగా -న---రు
చ-ల-. మన-ష-ల- చ-ల- మ-చ-గ- ఉన-న-ర-
చ-ల-. మ-ు-ు-ు చ-ల- మ-చ-గ- ఉ-్-ా-ు
---------------------------------
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు
0
C-lā. ---uṣ--u--ālā----̄ci-----n-ru
Cālā. Manuṣulu cālā man-cigā unnāru
C-l-. M-n-ṣ-l- c-l- m-n-c-g- u-n-r-
-----------------------------------
Cālā. Manuṣulu cālā man̄cigā unnāru
|
Yayi kyau sosai. Mutanen suna da kyau.
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు
Cālā. Manuṣulu cālā man̄cigā unnāru
|
Kuma ina son shimfidar wuri ma. |
అ---ే ఇ----ి ప్ర----ు---డా-న--ు-నచ----ది
అల-గ- ఇక-కడ- ప-రద-శమ- క-డ- న-క- నచ-చ--ద-
అ-ా-ే ఇ-్-డ- ప-ర-ే-మ- క-డ- న-క- న-్-ి-ద-
----------------------------------------
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది
0
A-āgē -kk-ḍ- pr-----mu k--ā ---u na--indi
Alāgē ikkaḍi pradēśamu kūḍā nāku naccindi
A-ā-ē i-k-ḍ- p-a-ē-a-u k-ḍ- n-k- n-c-i-d-
-----------------------------------------
Alāgē ikkaḍi pradēśamu kūḍā nāku naccindi
|
Kuma ina son shimfidar wuri ma.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది
Alāgē ikkaḍi pradēśamu kūḍā nāku naccindi
|
Menene sanaan ku? |
మీరు ఏ-ి --స్-ుం----?
మ-ర- ఏమ- చ-స-త--ట-ర-?
మ-ర- ఏ-ి చ-స-త-ం-ా-ు-
---------------------
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు?
0
M-r- ēmi----tuṇ-ā-u?
Mīru ēmi cēstuṇṭāru?
M-r- ē-i c-s-u-ṭ-r-?
--------------------
Mīru ēmi cēstuṇṭāru?
|
Menene sanaan ku?
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు?
Mīru ēmi cēstuṇṭāru?
|
ni mai fassara ne |
నేన----ువ----డని-/-అ-ువ-దకురా-ి-ి
న-న- అన-వ-దక-డన- / అన-వ-దక-ర-ల-న-
న-న- అ-ు-ా-క-డ-ి / అ-ు-ా-క-ర-ల-న-
---------------------------------
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని
0
Nē-u---u--dakuḍa-i/---u-āda-u---i-i
Nēnu anuvādakuḍani/ anuvādakurālini
N-n- a-u-ā-a-u-a-i- a-u-ā-a-u-ā-i-i
-----------------------------------
Nēnu anuvādakuḍani/ anuvādakurālini
|
ni mai fassara ne
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని
Nēnu anuvādakuḍani/ anuvādakurālini
|
Ina fassara littattafai. |
న-న--ప-స--కాల-ు అ-ు-ది-్తా-ు
న-న- ప-స-తక-లన- అన-వద-స-త-న-
న-న- ప-స-త-ా-న- అ-ు-ద-స-త-న-
----------------------------
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను
0
N--- pus---ālanu-anu--d-s--nu
Nēnu pustakālanu anuvadistānu
N-n- p-s-a-ā-a-u a-u-a-i-t-n-
-----------------------------
Nēnu pustakālanu anuvadistānu
|
Ina fassara littattafai.
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను
Nēnu pustakālanu anuvadistānu
|
Kuna nan kadai? |
మీ-- ఇ--క-ఒంటరిగా - ఒ----ే---్నారా?
మ-ర- ఇక-క ఒ-టర-గ- / ఒక-కర- ఉన-న-ర-?
మ-ర- ఇ-్- ఒ-ట-ి-ా / ఒ-్-ర- ఉ-్-ా-ా-
-----------------------------------
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా?
0
Mī-- ik---o-ṭa-i--- -kka-ē--n--rā?
Mīru ikka oṇṭarigā/ okkarē unnārā?
M-r- i-k- o-ṭ-r-g-/ o-k-r- u-n-r-?
----------------------------------
Mīru ikka oṇṭarigā/ okkarē unnārā?
|
Kuna nan kadai?
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా?
Mīru ikka oṇṭarigā/ okkarē unnārā?
|
Aa, matata/mijina ma yana nan. |
లే-----ా --ర్య-/-నా--ర్త -ూ-- -క్క---న-న--ు
ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భర-త క-డ- ఇక-కడ ఉన-న-ర-
ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భ-్- క-డ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు
-------------------------------------------
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు
0
L-d----- -hā-ya/-n- b-ar-- -ū-- --kaḍa-un-ā-u
Lēdu, nā bhārya/ nā bharta kūḍā ikkaḍa unnāru
L-d-, n- b-ā-y-/ n- b-a-t- k-ḍ- i-k-ḍ- u-n-r-
---------------------------------------------
Lēdu, nā bhārya/ nā bharta kūḍā ikkaḍa unnāru
|
Aa, matata/mijina ma yana nan.
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు
Lēdu, nā bhārya/ nā bharta kūḍā ikkaḍa unnāru
|
Kuma akwai yarana guda biyu. |
మ--యు - -ద-ద-- నా--ిల--లు
మర-య- ఆ ఇద-దర- న- ప-ల-లల-
మ-ి-ు ఆ ఇ-్-ర- న- ప-ల-ల-ు
-------------------------
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు
0
M--i-u ā idda-u--ā-----alu
Mariyu ā iddaru nā pillalu
M-r-y- ā i-d-r- n- p-l-a-u
--------------------------
Mariyu ā iddaru nā pillalu
|
Kuma akwai yarana guda biyu.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు
Mariyu ā iddaru nā pillalu
|