‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   gu ભૂતકાળ 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

[bhūtakāḷa 4]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
يقرأ. વાંચવું વાંચવું 1
vā-̄--vuṁ vān̄cavuṁ
‫لقد قرأت.‬ મેં વાંચ્યું છે. મેં વાંચ્યું છે. 1
mēṁ v-n̄cyuṁ-c--. mēṁ vān̄cyuṁ chē.
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ મેં આખી નવલકથા વાંચી. મેં આખી નવલકથા વાંચી. 1
M-ṁ ā--ī na-al-kathā v--̄c-. Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
يفهم. સમજવું સમજવું 1
S-m----uṁ Samajavuṁ
‫لقد فهمت.‬ હું સમજી ગયો છું. હું સમજી ગયો છું. 1
h---s---jī----ō chu-. huṁ samajī gayō chuṁ.
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ હું આખો લખાણ સમજી ગયો. હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 1
H----khō ---hā-a --m--- -a-ō. Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.
يجيب. જવાબ જવાબ 1
J-vā-a Javāba
‫لقد أجبت.‬ મેં જવાબ આપ્યો છે. મેં જવાબ આપ્યો છે. 1
m----av--a---yō -h-. mēṁ javāba āpyō chē.
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 1
Mē----d-- pr-ś-ōn--j------ā--- --ē. Mēṁ badhā praśnōnā javāba āpyā chē.
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 1
H-ṁ--- jā-----h-- ----ṁ--- -ā-at--ha-ō. Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇatō hatō.
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 1
Hu--------- ra--ō-c-u----m---ā --khyuṁ-ch-. Huṁ ā lakhī rahyō chuṁ - mēṁ ā lakhyuṁ chē.
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 1
Mē--tē -ām--a--uṁ-- -ē---ē ---b--ḷyuṁ. Mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ - mēṁ tē sāmbhaḷyuṁ.
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 1
Hu--- mē---īśa-- --n- ā -a----ay-ṁ ---. Huṁ ā mēḷavīśa - manē ā maḷī gayuṁ chē.
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 1
Hu-----āvī c-------uṁ-ā-lā-y----u-. Huṁ ā lāvī chuṁ - huṁ ā lāvyō chuṁ.
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 1
Hu- ā k-a--d-- -hu- ----- ā--h--ī---- -hē. Huṁ ā kharīduṁ chuṁ - mēṁ ā kharīdyuṁ chē.
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 1
Hu--ānī apē--- rā-h-ṁ c--ṁ-----n--ānī -p-k---chē. Huṁ ānī apēkṣā rākhuṁ chuṁ - manē ānī apēkṣā chē.
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 1
Hu- tē-sa-a-āvu--c----- mēṁ-tē-s-m-j----ṁ. Huṁ tē samajāvuṁ chuṁ - mēṁ tē samajāvyuṁ.
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 1
H-ṁ -- jāṇ-ṁ ch---- huṁ tē--āṇ-ṁ--h-ṁ. Huṁ tē jāṇuṁ chuṁ - huṁ tē jāṇuṁ chuṁ.

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.