کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   am በባንክ

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [ስልሳ]

60 [silisa]

በባንክ

[bebaniki wisit’i]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። የባንክ ሂሳብ መክፈት እፈልጋለው። 1
y----i-i-h---b--m-kifet- --elig-l-w-. yebaniki hīsabi mekifeti ifeligalewi.
‫این پاسپورت من است.‬ ይሄ ፓስፖርቴ ነው። ይሄ ፓስፖርቴ ነው። 1
yi-- -asipo--t---e--. yihē pasiporitē newi.
‫و این آدرس من است.‬ እና ይሄ አድራሻዬ ነው እና ይሄ አድራሻዬ ነው 1
in--y-------r-sh-yē -ewi ina yihē ādirashayē newi
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። በሂሳቤ ውስጥ ገነዘብ ማስገባት እፈልጋለው። 1
be--s--- wis---- g--ez--i masige---i ife-i----w-. behīsabē wisit’i genezebi masigebati ifeligalewi.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። ከሂሳቤ ውስጥ ገንዘብ ማውጣት እፈልጋለው። 1
k-hīsa-- wi---’i g-n----i ---i-’-----fe--ga--w-. kehīsabē wisit’i genizebi mawit’ati ifeligalewi.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። የባንክ ሂሳብ ሪፖርት መውሰድ እፈልጋለው። 1
y---n--i -īs-b--r-po-i-i-m-w----i--f-li--l---. yebaniki hīsabi rīporiti mewisedi ifeligalewi.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። የመንገደኞች ቼክን ወደ ጥሬ ገንዘብ መቀየር እፈልጋለው። 1
y--e----d--yoc-i--hē-in----de---irē-ge----bi me-’-y-ri-ifelig-l-w-. yemenigedenyochi chēkini wede t’irē genizebi mek’eyeri ifeligalewi.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ ክፍያው ስንት ነው? ክፍያው ስንት ነው? 1
ki--ya-- s-n--- n-wi? kifiyawi siniti newi?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? የቱ ጋር ነው መፈረም ያለብኝ? 1
y-t- g--i--ew----fer-m--y-l-biny-? yetu gari newi meferemi yalebinyi?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። ከጀርመን የተላከ ገነዘብ እየጠበኩኝ ነው። 1
k--eri-e-i--e-ela-e------e-i iye-’---k---i-ne-i. kejerimeni yetelake genezebi iyet’ebekunyi newi.
‫این شماره حسابم است.‬ የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። የሂሳብ ቁጥሬ ይህ ነው። 1
yehī-a-i k’--’irē--ihi---w-. yehīsabi k’ut’irē yihi newi.
‫پول رسیده است؟‬ ገንዘቡ ደርሷል? ገንዘቡ ደርሷል? 1
ge--ze---deri-wal-? genizebu deriswali?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። ገንዘብ መቀይር እፈልጋለው። 1
geniz--i---k-e-iri--felig--ewi. genizebi mek’eyiri ifeligalewi.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። የአሜሪካ ዶላር ያስፈልገኛል። 1
ye---ēr-k- ---ari-ya----li---y-li. ye’āmērīka dolari yasifeligenyali.
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። እባክዎ ዝርዝር ይስጡኝ። 1
i-a------i---ir--y-sit’--yi. ibakiwo ziriziri yisit’unyi.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? ገንዘብ ማውጫ ማሽን አለ? 1
gen----- ---ich-- mas-----ā--? genizebi mawich’a mashini āle?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? ምን ያክል ገንዘብ ማውጣት ይቻላል? 1
m-ni ya-ili gen------maw----t- --chalali? mini yakili genizebi mawit’ati yichalali?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? በምን አይነት የባንክ ካርድ መጠቀም ይቻላል? 1
be---i ā-i------eba-i-i--a--d- -e-’e-’em---i---lali? bemini āyineti yebaniki karidi met’ek’emi yichalali?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬