‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ps پوښتنې - ماضی 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ شپږ اتیا ]

86 [ شپږ اتیا ]

پوښتنې - ماضی 2

poǩtnê māzy 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פשטו נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ تاسو کوم غوټه اغوستی؟ 1
tā---k-m ---a-āǧ--ty tāso kom ǧoṯa āǧosty
‫איזו מכונית קנית?‬ تاسو کوم موټر اخیستی دی تاسو کوم موټر اخیستی دی 1
تاس---وم -وټر-اخیست- -ی تاسو کوم موټر اخیستی دی
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟ 1
تا-و ---و---و-ځپاڼ--ګ--ن-کو-؟ تاسو د کومې ورځپاڼې ګډون کوئ؟
‫את מי ראית?‬ تاسو څوک ولیدل تاسو څوک ولیدل 1
ت--و-څو--ولی-ل تاسو څوک ولیدل
‫עם מי נפגשת?‬ چا سره مو ملاقات وکړ؟ چا سره مو ملاقات وکړ؟ 1
çā -r--m--m-ākāt okṟ çā sra mo mlākāt okṟ
‫את מי הכרת?‬ څوک مو پيژندلي؟ څوک مو پيژندلي؟ 1
څ-- م- -ي-ندلي؟ څوک مو پيژندلي؟
‫מתי קמת?‬ ته کله پاڅېدې؟ ته کله پاڅېدې؟ 1
ت--ک-ه-پاڅېد-؟ ته کله پاڅېدې؟
‫מתי התחלת?‬ کله مو شروع کړی؟ کله مو شروع کړی؟ 1
k-- ----roa-kṟy kla mo šroa kṟy
‫מתי הפסקת?‬ تاسو کله ودریدی تاسو کله ودریدی 1
t-so---a o-rydy tāso kla odrydy
‫מדוע קמת?‬ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟ 1
ته-ول- -- خ--- پاڅې--؟ ته ولې له خوبه پاڅېدې؟
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ته ولې ښوونکی شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟ 1
ته---ې --و-کی-شو؟ ته ولې ښوونکی شو؟
‫מדוע לקחת מונית?‬ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟ 1
ت- --ې ټ-ک-ي وا-ی--ه؟ تا ولې ټیکسي واخیسته؟
‫מהיכן הגעת?‬ ته له کومه راغلی یې ته له کومه راغلی یې 1
ته--ه ک--ه ر--ل--یې ته له کومه راغلی یې
‫להיכן הלכת?‬ تاسو چیرې ولاړی؟ تاسو چیرې ولاړی؟ 1
ت------ر---لا-ی؟ تاسو چیرې ولاړی؟
‫היכן היית?‬ تاسو چیرې یاست؟ تاسو چیرې یاست؟ 1
ت--و-چی-ې-ی---؟ تاسو چیرې یاست؟
‫למי עזרת?‬ چا مرسته وکړه چا مرسته وکړه 1
چ--مرس-----ړه چا مرسته وکړه
‫למי כתבת?‬ تاسو چا ته لیکلي تاسو چا ته لیکلي 1
t--- -ā----l-kl-y tāso çā ta lyklêy
‫למי ענית?‬ تاسو چا ته ځواب ورکړ تاسو چا ته ځواب ورکړ 1
تاسو چا ته --اب ور-ړ تاسو چا ته ځواب ورکړ

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬