‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   zh 问题–过去时2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86[八十六]

86 [Bāshíliù]

问题–过去时2

wèntí – guòqù shí 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית סינית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ 你 带过的 是 哪条 领带 ? 你 带过的 是 哪条 领带 ? 1
nǐ -àig---d- --ì n- tiá--lǐ-gd--? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài?
‫איזו מכונית קנית?‬ 你 买的 是 哪辆 车 ? 你 买的 是 哪辆 车 ? 1
Nǐ--ǎ---e--h- n- ---ng-c-ē? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 你 订过 哪份 报纸 ? 你 订过 哪份 报纸 ? 1
N- --ngguò--- fèn-bà---ǐ? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ?
‫את מי ראית?‬ 您 看见 谁了 ? 您 看见 谁了 ? 1
N---kà-j-----hu--e? Nín kànjiàn shuíle?
‫עם מי נפגשת?‬ 您 和 谁 见过面 了 ? 您 和 谁 见过面 了 ? 1
Ní- -é--hu--jiàn-------n-e? Nín hé shuí jiànguò miànle?
‫את מי הכרת?‬ 您 认出 谁 了 ? 您 认出 谁 了 ? 1
Nín r-n ch- --uíle? Nín rèn chū shuíle?
‫מתי קמת?‬ 您 什么 时候 起床的 ? 您 什么 时候 起床的 ? 1
N------n-- sh-h-u --chu--g -e? Nín shénme shíhòu qǐchuáng de?
‫מתי התחלת?‬ 您 什么 时候 开始的 ? 您 什么 时候 开始的 ? 1
N----h--me sh-hòu kā--hǐ-d-? Nín shénme shíhòu kāishǐ de?
‫מתי הפסקת?‬ 您 什么 时候 停止的 ? 您 什么 时候 停止的 ? 1
Nín sh-nm- s-íhò- t----h- --? Nín shénme shíhòu tíngzhǐ de?
‫מדוע קמת?‬ 您 为什么 醒 了 ? 您 为什么 醒 了 ? 1
Ní- w--s---e-x-ng-e? Nín wèishéme xǐngle?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 您 为什么 当了 教师 ? 您 为什么 当了 教师 ? 1
Nín --i-hém- dāngle--ià-sh-? Nín wèishéme dāngle jiàoshī?
‫מדוע לקחת מונית?‬ 您 为什么 坐了 出租车 ? 您 为什么 坐了 出租车 ? 1
Nín---is-é-- --ò-e -hū---chē? Nín wèishéme zuòle chūzū chē?
‫מהיכן הגעת?‬ 您 从哪里 来的 ? 您 从哪里 来的 ? 1
Ní- có-- -ǎ---lá---e? Nín cóng nǎlǐ lái de?
‫להיכן הלכת?‬ 您 去哪里 了 ? 您 去哪里 了 ? 1
N-n qù -ǎl---e? Nín qù nǎlǐ le?
‫היכן היית?‬ 您 去了 哪儿 ? 您 去了 哪儿 ? 1
N-- qùl------r? Nín qùle nǎ'er?
‫למי עזרת?‬ 你 帮谁 了 ? 你 帮谁 了 ? 1
Nǐ--āng --uí--? Nǐ bāng shuíle?
‫למי כתבת?‬ 你 给谁 写信 了 ? 你 给谁 写信 了 ? 1
Nǐ-g-- --uí---ě-xìnl-? Nǐ gěi shuí xiě xìnle?
‫למי ענית?‬ 你 回答 谁 了 ? 你 回答 谁 了 ? 1
Nǐ--uídá-s-u---? Nǐ huídá shuíle?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬