‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [сексен алты]

86 [сексен алты]

Суроолор - Өткөн чак 2

Suroolor - Ötkön çak 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית קירגיזית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Кандай галстук тагындың? Кандай галстук тагындың? 1
Ka-d------st-k t--ın-ı-? Kanday galstuk tagındıŋ?
‫איזו מכונית קנית?‬ Сен кандай унаа сатып алдың? Сен кандай унаа сатып алдың? 1
Se--kanday unaa--atı- a-dı-? Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Кайсы гезитке жазылгансың? Кайсы гезитке жазылгансың? 1
Kay-- ge--t-e--az--g-nsı-? Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
‫את מי ראית?‬ Кимди көрдүңүз? Кимди көрдүңүз? 1
Kimdi------ŋü-? Kimdi kördüŋüz?
‫עם מי נפגשת?‬ Кимди жолуктурдуңуз? Кимди жолуктурдуңуз? 1
Kim-- j-lu-t-rd--uz? Kimdi jolukturduŋuz?
‫את מי הכרת?‬ Кимди тааныдыңыз? Кимди тааныдыңыз? 1
Ki-di t---ıdı-ız? Kimdi taanıdıŋız?
‫מתי קמת?‬ Качан турдуңуз? Качан турдуңуз? 1
K---n ---d--u-? Kaçan turduŋuz?
‫מתי התחלת?‬ Качан баштадыңыз? Качан баштадыңыз? 1
Kaçan -a-t-dıŋı-? Kaçan baştadıŋız?
‫מתי הפסקת?‬ Качан токтодуңуз? Качан токтодуңуз? 1
K--an t-kt------? Kaçan toktoduŋuz?
‫מדוע קמת?‬ Эмне үчүн ойгондуңуз? Эмне үчүн ойгондуңуз? 1
Em-- ---n-oyg----ŋuz? Emne üçün oygonduŋuz?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 1
E----üçün-mu--lim b-lup--a-dı---? Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Эмне үчүн такси алдыңыз? Эмне үчүн такси алдыңыз? 1
E-ne-ü-ün --ks- al-ıŋ--? Emne üçün taksi aldıŋız?
‫מהיכן הגעת?‬ Сиз кайдан келдиңз? Сиз кайдан келдиңз? 1
S-z -ay-----e-d-ŋ-? Siz kaydan keldiŋz?
‫להיכן הלכת?‬ Сиз кайда бардыңыз? Сиз кайда бардыңыз? 1
Siz k-yd--ba---ŋ-z? Siz kayda bardıŋız?
‫היכן היית?‬ Кайда жүрдүңүз? Кайда жүрдүңүз? 1
K---a--ü--ü---? Kayda jürdüŋüz?
‫למי עזרת?‬ Кимге жардам бердиң? Кимге жардам бердиң? 1
K-m-e--arda- ---d--? Kimge jardam berdiŋ?
‫למי כתבת?‬ Кимге жаздың? Кимге жаздың? 1
K--g--j-z-ı-? Kimge jazdıŋ?
‫למי ענית?‬ Кимге жооп бердиң? Кимге жооп бердиң? 1
Kimge joop ----i-? Kimge joop berdiŋ?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬