‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 1
romeli --l--'-k-i-g----ta? romeli halst'ukhi gek'eta?
‫איזו מכונית קנית?‬ რომელი მანქანა იყიდე? რომელი მანქანა იყიდე? 1
r----i---n-a-a---ide? romeli mankana iqide?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ რომელი გაზეთი გამოიწერე? რომელი გაზეთი გამოიწერე? 1
ro---- --z--- gam---s-ere? romeli gazeti gamoits'ere?
‫את מי ראית?‬ ვინ დაინახე? ვინ დაინახე? 1
v-n-d---ak-e? vin dainakhe?
‫עם מי נפגשת?‬ ვის შეხვდით? ვის შეხვდით? 1
vis sh--hv-i-? vis shekhvdit?
‫את מי הכרת?‬ ვინ იცანით? ვინ იცანით? 1
vin-it----t? vin itsanit?
‫מתי קמת?‬ როდის ადექით? როდის ადექით? 1
rod-s--d--it? rodis adekit?
‫מתי התחלת?‬ როდის დაიწყეთ? როდის დაიწყეთ? 1
rod-- d-it--q--? rodis daits'qet?
‫מתי הפסקת?‬ როდის შეწყვიტეთ? როდის შეწყვიტეთ? 1
rod-s --et---v---e-? rodis shets'qvit'et?
‫מדוע קמת?‬ რატომ გაიღვიძეთ? რატომ გაიღვიძეთ? 1
r--'-m g-i-hvi----? rat'om gaighvidzet?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ რატომ გახდით მასწავლებელი? რატომ გახდით მასწავლებელი? 1
r---om-g---d-t -asts-av-e-eli? rat'om gakhdit masts'avlebeli?
‫מדוע לקחת מונית?‬ რატომ ჩაჯექით ტაქსში? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 1
r---om chajeki--t-ak-sh-? rat'om chajekit t'aksshi?
‫מהיכן הגעת?‬ საიდან მოხვედით? საიდან მოხვედით? 1
s----n------ed--? saidan mokhvedit?
‫להיכן הלכת?‬ სად წახვედით? სად წახვედით? 1
sad--s------d-t? sad ts'akhvedit?
‫היכן היית?‬ სად იყავით? სად იყავით? 1
sa---q--it? sad iqavit?
‫למי עזרת?‬ ვის მიეხმარე? ვის მიეხმარე? 1
v-s-m-----a-e? vis miekhmare?
‫למי כתבת?‬ ვის მისწერე? ვის მისწერე? 1
vis -i-t-'---? vis mists'ere?
‫למי ענית?‬ ვის უპასუხე? ვის უპასუხე? 1
v-- up--suk--? vis up'asukhe?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬