‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

Erōtḗseis – parelthontikós 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יוונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Ποια γραβάτα φόρεσες; Ποια γραβάτα φόρεσες; 1
Poi- -r-bá-----ó-e-es? Poia grabáta phóreses?
‫איזו מכונית קנית?‬ Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 1
Po-o -uto----to--gó-a-e-? Poio autokínēto agórases?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 1
Se-poiá-e-hē----d- --------y--r--ē-ḗ-? Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
‫את מי ראית?‬ Ποιον είδατε; Ποιον είδατε; 1
Poi-- ---a-e? Poion eídate?
‫עם מי נפגשת?‬ Ποιον συναντήσατε; Ποιον συναντήσατε; 1
P-io- -yn--tḗs--e? Poion synantḗsate?
‫את מי הכרת?‬ Ποιον αναγνωρίσατε; Ποιον αναγνωρίσατε; 1
P--on anagn-rís--e? Poion anagnōrísate?
‫מתי קמת?‬ Πότε σηκωθήκατε; Πότε σηκωθήκατε; 1
Póte--ēkōthḗ-ate? Póte sēkōthḗkate?
‫מתי התחלת?‬ Πότε ξεκινήσατε; Πότε ξεκινήσατε; 1
Pót- -e-----ate? Póte xekinḗsate?
‫מתי הפסקת?‬ Πότε σταματήσατε; Πότε σταματήσατε; 1
Pó-- s---atḗsate? Póte stamatḗsate?
‫מדוע קמת?‬ Γιατί ξυπνήσατε; Γιατί ξυπνήσατε; 1
Gi----xyp-ḗ---e? Giatí xypnḗsate?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Γιατί γίνατε δάσκαλος; Γιατί γίνατε δάσκαλος; 1
Gia----ín--e----k----? Giatí gínate dáskalos?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Γιατί πήρατε ταξί; Γιατί πήρατε ταξί; 1
G-a------ate -a--? Giatí pḗrate taxí?
‫מהיכן הגעת?‬ Από πού ήρθατε; Από πού ήρθατε; 1
Ap- -oú -r-h---? Apó poú ḗrthate?
‫להיכן הלכת?‬ Πού πήγατε; Πού πήγατε; 1
Poú-pḗ--te? Poú pḗgate?
‫היכן היית?‬ Πού ήσασταν; Πού ήσασταν; 1
Poú ----tan? Poú ḗsastan?
‫למי עזרת?‬ Ποιον βοήθησες; Ποιον βοήθησες; 1
P--o----ḗ-hēses? Poion boḗthēses?
‫למי כתבת?‬ Σε ποιον έγραψες; Σε ποιον έγραψες; 1
S- -oi-- -g--pse-? Se poion égrapses?
‫למי ענית?‬ Σε ποιον απάντησες; Σε ποιον απάντησες; 1
Se---io--apá---s--? Se poion apántēses?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬