‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   mk Прашања – Минато време 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

[Prashaњa – Minato vryemye 2]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Која вратоврска ја носеше? Која вратоврска ја носеше? 1
Ko-- -rat-vrs----a -osyeshy-? Koјa vratovrska јa nosyeshye?
‫איזו מכונית קנית?‬ Кој автомобил го купи? Кој автомобил го купи? 1
Koј--v--mob-l -uo ko-pi? Koј avtomobil guo koopi?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ За кој весник се претплати? За кој весник се претплати? 1
Z- ko-----sni- -y- p--etpl---? Za koј vyesnik sye pryetplati?
‫את מי ראית?‬ Кого видовте? Кого видовте? 1
K--uo -ido-tye? Koguo vidovtye?
‫עם מי נפגשת?‬ Кого сретнавте? Кого сретнавте? 1
K--uo s-y-tna-tye? Koguo sryetnavtye?
‫את מי הכרת?‬ Кого препознавте? Кого препознавте? 1
K---o p-yepo----tye? Koguo pryepoznavtye?
‫מתי קמת?‬ Кога станавте? Кога станавте? 1
K-g-a sta--v---? Kogua stanavtye?
‫מתי התחלת?‬ Кога започнавте? Кога започнавте? 1
K-gua---p-c-navt-e? Kogua zapochnavtye?
‫מתי הפסקת?‬ Кога престанавте? Кога престанавте? 1
K-g-- p--esta--vt--? Kogua pryestanavtye?
‫מדוע קמת?‬ Зошто се разбудивте? Зошто се разбудивте? 1
Z---to -y----zb--d-vt-e? Zoshto sye razboodivtye?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Зошто станавте наставник? Зошто станавте наставник? 1
Zo-ht--s-anavt-e -----vnik? Zoshto stanavtye nastavnik?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Зошто земавте такси? Зошто земавте такси? 1
Z--h-- --em-vty--t-k--? Zoshto zyemavtye taksi?
‫מהיכן הגעת?‬ Од каде дојдовте? Од каде дојдовте? 1
Od-ka-ye d-ј-o-t-e? Od kadye doјdovtye?
‫להיכן הלכת?‬ Накаде отидовте? Накаде отидовте? 1
N-k--ye-o-i-ov---? Nakadye otidovtye?
‫היכן היית?‬ Каде бевте? Каде бевте? 1
Kadye---e-t--? Kadye byevtye?
‫למי עזרת?‬ Кому му помогна? Кому му помогна? 1
Komo- -o--po--g-na? Komoo moo pomoguna?
‫למי כתבת?‬ Кому му пиша? Кому му пиша? 1
Ko--- mo--p-sha? Komoo moo pisha?
‫למי ענית?‬ Кому му одговори? Кому му одговори? 1
K-moo -o- odg-ov---? Komoo moo odguovori?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬