‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   be Пытанні – прошлы час 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

Pytannі – proshly chas 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Які на табе быў гальштук? Які на табе быў гальштук? 1
Yak-----tab----u --l-s---k? Yakі na tabe byu gal’shtuk?
‫איזו מכונית קנית?‬ Які аўтамабіль ты купіў? Які аўтамабіль ты купіў? 1
Y-k- au-a--bі---ty --p-u? Yakі autamabіl’ ty kupіu?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ На якую газету ты падпісаўся? На якую газету ты падпісаўся? 1
Na-y-kuy- gazet- -- padp-s--s-a? Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
‫את מי ראית?‬ Каго Вы ўбачылі? Каго Вы ўбачылі? 1
K----V- -b-c--l-? Kago Vy ubachylі?
‫עם מי נפגשת?‬ Каго Вы сустрэлі? Каго Вы сустрэлі? 1
Ka-- V--s-s--el-? Kago Vy sustrelі?
‫את מי הכרת?‬ Каго Вы пазналі? Каго Вы пазналі? 1
K-g---y--a-n---? Kago Vy paznalі?
‫מתי קמת?‬ Калі Вы ўсталі? Калі Вы ўсталі? 1
Kalі Vy-u----і? Kalі Vy ustalі?
‫מתי התחלת?‬ Калі Вы пачалі? Калі Вы пачалі? 1
Kalі-Vy-p---a-і? Kalі Vy pachalі?
‫מתי הפסקת?‬ Калі Вы закончылі? Калі Вы закончылі? 1
K-l- V----ko---y-і? Kalі Vy zakonchylі?
‫מדוע קמת?‬ Чаму Вы прачнуліся? Чаму Вы прачнуліся? 1
Cha-u-V---r----ulіsy-? Chamu Vy prachnulіsya?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Чаму Вы сталі настаўнікам? Чаму Вы сталі настаўнікам? 1
C---- -y s--lі n-st----ka-? Chamu Vy stalі nastaunіkam?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Чаму Вы ўзялі таксі? Чаму Вы ўзялі таксі? 1
C--m--Vy---yalі--ak-і? Chamu Vy uzyalі taksі?
‫מהיכן הגעת?‬ Адкуль Вы прыйшлі? Адкуль Вы прыйшлі? 1
A-ku-’ V---r----l-? Adkul’ Vy pryyshlі?
‫להיכן הלכת?‬ Куды Вы пайшлі? Куды Вы пайшлі? 1
Ku----y----shl-? Kudy Vy payshlі?
‫היכן היית?‬ Дзе Вы былі? Дзе Вы былі? 1
Dz---y--y-і? Dze Vy bylі?
‫למי עזרת?‬ Каму ты дапамог? Каму ты дапамог? 1
Ka-u-ty da---og? Kamu ty dapamog?
‫למי כתבת?‬ Каму ты напісаў? Каму ты напісаў? 1
K--u-ty--ap---u? Kamu ty napіsau?
‫למי ענית?‬ Каму ты адказаў? Каму ты адказаў? 1
Kamu t----ka---? Kamu ty adkazau?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬