‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   be Пытанні – прошлы час 2

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

86 [восемдзесят шэсць]

86 [vosemdzesyat shests’]

Пытанні – прошлы час 2

Pytannі – proshly chas 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ Які на табе быў гальштук? Які на табе быў гальштук? 1
Ya-- n- ---e by- ---’--t-k? Yakі na tabe byu gal’shtuk?
‫איזו מכונית קנית?‬ Які аўтамабіль ты купіў? Які аўтамабіль ты купіў? 1
Y-k- --t------’ t- -u---? Yakі autamabіl’ ty kupіu?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ На якую газету ты падпісаўся? На якую газету ты падпісаўся? 1
N------y--g--etu-ty--a---s-usy-? Na yakuyu gazetu ty padpіsausya?
‫את מי ראית?‬ Каго Вы ўбачылі? Каго Вы ўбачылі? 1
Ka-o--y ub-c-yl-? Kago Vy ubachylі?
‫עם מי נפגשת?‬ Каго Вы сустрэлі? Каго Вы сустрэлі? 1
K--o-Vy ---t-el-? Kago Vy sustrelі?
‫את מי הכרת?‬ Каго Вы пазналі? Каго Вы пазналі? 1
K--- -y p-zn--і? Kago Vy paznalі?
‫מתי קמת?‬ Калі Вы ўсталі? Калі Вы ўсталі? 1
Kalі ---usta--? Kalі Vy ustalі?
‫מתי התחלת?‬ Калі Вы пачалі? Калі Вы пачалі? 1
Kalі-V- -a---lі? Kalі Vy pachalі?
‫מתי הפסקת?‬ Калі Вы закончылі? Калі Вы закончылі? 1
K-l--Vy-z-k--c----? Kalі Vy zakonchylі?
‫מדוע קמת?‬ Чаму Вы прачнуліся? Чаму Вы прачнуліся? 1
C--mu-V- pra-h---і---? Chamu Vy prachnulіsya?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ Чаму Вы сталі настаўнікам? Чаму Вы сталі настаўнікам? 1
Cham---- sta-- nas-a-nіka-? Chamu Vy stalі nastaunіkam?
‫מדוע לקחת מונית?‬ Чаму Вы ўзялі таксі? Чаму Вы ўзялі таксі? 1
C-a-- Vy---yal- t-k--? Chamu Vy uzyalі taksі?
‫מהיכן הגעת?‬ Адкуль Вы прыйшлі? Адкуль Вы прыйшлі? 1
A--u-- Vy-pry-s--і? Adkul’ Vy pryyshlі?
‫להיכן הלכת?‬ Куды Вы пайшлі? Куды Вы пайшлі? 1
K--y V- p-ysh--? Kudy Vy payshlі?
‫היכן היית?‬ Дзе Вы былі? Дзе Вы былі? 1
Dz- -y-b-l-? Dze Vy bylі?
‫למי עזרת?‬ Каму ты дапамог? Каму ты дапамог? 1
Ka-------ap--og? Kamu ty dapamog?
‫למי כתבת?‬ Каму ты напісаў? Каму ты напісаў? 1
K----ty -a-і-au? Kamu ty napіsau?
‫למי ענית?‬ Каму ты адказаў? Каму ты адказаў? 1
Ka-- ty -dk---u? Kamu ty adkazau?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬