Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

andznakan deranunner 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Armenian Main Lagi
cermin mata ա-ն-ց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
akn--s’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Dia terlupa cermin matanya. Ն--ի----ն-ցը ----ց-լ--: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
N- ----kno-s-- mo--ats’y-l e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Di manakah cermin matanya? Որտ----- --ա-ա-նոցը: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
Vo-te՞g- e---- ---ots’y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
jam ժամ-ցո--ց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z-am-t--uy--’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Jam tangannya rosak. Ն-ա-ժա-ացու-ց -չա-ել է: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
Nra-z--mat--u--s’ --c--a---y-l e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Jam itu tergantung pada dinding. Ժամ----յ-ը-կա--ած ---ա---: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Z-a-ats-u-t-’--k--hv--- e-pat-ts’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
pasport ա-ձ-ա-իր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
a--zn-gir a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Dia kehilangan pasportnya. Ն- կո-ց--լ-- -- ա-ձնագ--ը: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
N-----t-’rel-e--- an--nag-ry N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Di manakah pasportnya? Ո-տ-՞--է---ա --ձ----րը: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
V-rt-՞gh-e--r---nd---g-ry V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
mereka – milik mereka ն----իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n- --ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Ե-ե--ներ- չ---կ---ղ--ո-մ գտնե---ր-ն-----ղն-րին: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Ye-e-h---r- ch’--n---r--h-n-m ----- i-ents’ ts-og---r-n Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Ահա գա--- ե--նր--- ---ղ-ե--: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
Aha g-l-s-y-n ---nt-’--s-ogh---y A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
Anda - milik anda Դ--- --Ձեր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Du-- --Dz-r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Ի---ե- -ր Ձ-- ճ-մբորդո-թյ---ը,--ա--ն -յու--ե-: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
I--h--e--er----r c-a-----u-’yun---pa-o- M-ul-er I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Ո-տ--ղ-է Ձեր-կի--, պ--ո- ---ւլլ--: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
Vo-te՞gh---Dz---kin-, p-r-- M--l-er V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
Anda - milik anda Դո-- - --ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Du-’-- D-er D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Ի---ե-ս-էր-Ձեր-ճ--բ--դո-թյ----,--ի-ին Շ--դ: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
In--’pe՞s-----zer-ch------------y,---k---Sh--d I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Որտ--- է -ե- --ու-------իկ-ն---ի-: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
Vor----h-----e- amu-i--, tik-------d V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -