Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   hy անձնական դերանուններ 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [վաթսունյոթ]

67 [vat’sunyot’]

անձնական դերանուններ 2

andznakan deranunner 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Armenian Main Lagi
cermin mata ա-ն-ց ա____ ա-ն-ց ----- ակնոց 0
a-not-’ a______ a-n-t-’ ------- aknots’
Dia terlupa cermin matanya. Նա -ր -կնո-ը-մոռա-----: Ն_ ի_ ա_____ մ______ է_ Ն- ի- ա-ն-ց- մ-ռ-ց-լ է- ----------------------- Նա իր ակնոցը մոռացել է: 0
Na--r--k--t-’y-mo-r-t-’y-l-e N_ i_ a_______ m__________ e N- i- a-n-t-’- m-r-a-s-y-l e ---------------------------- Na ir aknots’y morrats’yel e
Di manakah cermin matanya? Ո-տ--ղ---նր- ա-ն--ը: Ո_____ է ն__ ա______ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ն-ց-: -------------------- Որտե՞ղ է նրա ակնոցը: 0
V---e-g- e -r- akno-s’y V_______ e n__ a_______ V-r-e-g- e n-a a-n-t-’- ----------------------- Vorte՞gh e nra aknots’y
jam ժա-ացո-յց ժ________ ժ-մ-ց-ւ-ց --------- ժամացույց 0
z---a--’-y-s’ z____________ z-a-a-s-u-t-’ ------------- zhamats’uyts’
Jam tangannya rosak. Ն-ա-ժամա-ո--ց-փ---ել--: Ն__ ժ________ փ_____ է_ Ն-ա ժ-մ-ց-ւ-ց փ-ա-ե- է- ----------------------- Նրա ժամացույց փչացել է: 0
N-- --am---’uy-s’ p--h’a-s-yel-e N__ z____________ p___________ e N-a z-a-a-s-u-t-’ p-c-’-t-’-e- e -------------------------------- Nra zhamats’uyts’ p’ch’ats’yel e
Jam itu tergantung pada dinding. Ժ-մ---ւյ-- --խ--ծ է---տ--: Ժ_________ կ_____ է պ_____ Ժ-մ-ց-ւ-ց- կ-խ-ա- է պ-տ-ց- -------------------------- Ժամացույցը կախված է պատից: 0
Z----ts--y---y ka---a-s - pat--s’ Z_____________ k_______ e p______ Z-a-a-s-u-t-’- k-k-v-t- e p-t-t-’ --------------------------------- Zhamats’uyts’y kakhvats e patits’
pasport ա-ձ-ա-իր ա_______ ա-ձ-ա-ի- -------- անձնագիր 0
a-d----ir a________ a-d-n-g-r --------- andznagir
Dia kehilangan pasportnya. Ն- ---ցրե- է--- -ն---գ--ը: Ն_ կ______ է ի_ ա_________ Ն- կ-ր-ր-լ է ի- ա-ձ-ա-ի-ը- -------------------------- Նա կորցրել է իր անձնագիրը: 0
Na ko---’r-----i- --d--agi-y N_ k________ e i_ a_________ N- k-r-s-r-l e i- a-d-n-g-r- ---------------------------- Na korts’rel e ir andznagiry
Di manakah pasportnya? Որտե---- --- ա--նա-ի--: Ո_____ է ն__ ա_________ Ո-տ-՞- է ն-ա ա-ձ-ա-ի-ը- ----------------------- Որտե՞ղ է նրա անձնագիրը: 0
Vo---՞---e-nr- a--------y V_______ e n__ a_________ V-r-e-g- e n-a a-d-n-g-r- ------------------------- Vorte՞gh e nra andznagiry
mereka – milik mereka ն--- -ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Ե---ա--րը չեն-կար----ու- ---ել -ր-------ղների-: Ե________ չ__ կ_________ գ____ ի____ ծ_________ Ե-ե-ա-ե-ը չ-ն կ-ր-ղ-ն-ւ- գ-ն-լ ի-ե-ց ծ-ո-ն-ր-ն- ----------------------------------------------- Երեխաները չեն կարողանում գտնել իրենց ծնողներին: 0
Yer--han------’y-n ka-og-a--m-gtn-l--re-t----sn----er-n Y__________ c_____ k_________ g____ i______ t__________ Y-r-k-a-e-y c-’-e- k-r-g-a-u- g-n-l i-e-t-’ t-n-g-n-r-n ------------------------------------------------------- Yerekhanery ch’yen karoghanum gtnel irents’ tsnoghnerin
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Ահա-գ--իս -- -ր--ց ծ----ե--: Ա__ գ____ ե_ ն____ ծ________ Ա-ա գ-լ-ս ե- ն-ա-ց ծ-ո-ն-ր-: ---------------------------- Ահա գալիս են նրանց ծնողները: 0
A-a-g-l------ ----ts’-tsnoghne-y A__ g____ y__ n______ t_________ A-a g-l-s y-n n-a-t-’ t-n-g-n-r- -------------------------------- Aha galis yen nrants’ tsnoghnery
Anda - milik anda Դ----- Ձ-ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
Du-- - ---r D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Ին-----է- Ձ----ա-բոր-ո-թյ-ւնը,-պ-ր-ն--յուլ--ր: Ի_____ է_ Ձ__ ճ_______________ պ____ Մ________ Ի-չ-ե- է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------------------- Ինչպես էր Ձեր ճամբորդությունը, պարոն Մյուլլեր: 0
Inc-------r-Dz----ha--or---’y-----p--on-M-ul--r I_______ e_ D___ c_______________ p____ M______ I-c-’-e- e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- p-r-n M-u-l-r ----------------------------------------------- Inch’pes er Dzer chambordut’yuny, paron Myuller
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Ո--ե՞- - -եր կ-նը, -ա--ն-Մ-ո-----: Ո_____ է Ձ__ կ____ պ____ Մ________ Ո-տ-՞- է Ձ-ր կ-ն-, պ-ր-ն Մ-ո-լ-ե-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր կինը, պարոն Մյուլլեր: 0
Vo-te--h-- --er ki----p-----M-ul-er V_______ e D___ k____ p____ M______ V-r-e-g- e D-e- k-n-, p-r-n M-u-l-r ----------------------------------- Vorte՞gh e Dzer kiny, paron Myuller
Anda - milik anda Դ-ւ- - Ձ-ր Դ___ - Ձ__ Դ-ւ- - Ձ-ր ---------- Դուք - Ձեր 0
D--’ ---zer D___ - D___ D-k- - D-e- ----------- Duk’ - Dzer
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Ի-չ-ե՞ս--ր-Ձե--ճ-մ---դ--թյո-նը, տ-կի--Շմիդ: Ի______ է_ Ձ__ ճ_______________ տ____ Շ____ Ի-չ-ե-ս է- Ձ-ր ճ-մ-ո-դ-ւ-յ-ւ-ը- տ-կ-ն Շ-ի-: ------------------------------------------- Ինչպե՞ս էր Ձեր ճամբորդությունը, տիկին Շմիդ: 0
In-h-p-՞s e----e- c--mbor--t-y-n-------n --m-d I________ e_ D___ c_______________ t____ S____ I-c-’-e-s e- D-e- c-a-b-r-u-’-u-y- t-k-n S-m-d ---------------------------------------------- Inch’pe՞s er Dzer chambordut’yuny, tikin Shmid
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Ո-տ----- Ձ-ր --ու--ն---տիկի---մ-դ: Ո_____ է Ձ__ ա________ տ____ Շ____ Ո-տ-՞- է Ձ-ր ա-ո-ս-ն-, տ-կ-ն Շ-ի-: ---------------------------------- Որտե՞ղ է Ձեր ամուսինը, տիկին Շմիդ: 0
V---e՞-- e-D--- -mus-ny, ----n Shmid V_______ e D___ a_______ t____ S____ V-r-e-g- e D-e- a-u-i-y- t-k-n S-m-d ------------------------------------ Vorte՞gh e Dzer amusiny, tikin Shmid

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -