کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   gu બેંકમાં

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [સાઠ]

60 [Sāṭha]

બેંકમાં

bēṅkamāṁ

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ હું ખાતું ખોલવા માંગુ છું. હું ખાતું ખોલવા માંગુ છું. 1
huṁ k---u----ōla-- -āṅ------ṁ. huṁ khātuṁ khōlavā māṅgu chuṁ.
‫این پاسپورت من است.‬ આ રહ્યો મારો પાસપોર્ટ. આ રહ્યો મારો પાસપોર્ટ. 1
Ā r-h-ō--ārō----a--r-a. Ā rahyō mārō pāsapōrṭa.
‫و این آدرس من است.‬ અને અહીં મારું સરનામું છે. અને અહીં મારું સરનામું છે. 1
A-- a------ruṁ s-r---muṁ -h-. Anē ahīṁ māruṁ saranāmuṁ chē.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ મારે મારા ખાતામાં પૈસા જમા કરાવવા છે. મારે મારા ખાતામાં પૈસા જમા કરાવવા છે. 1
Mā---m--- --āt-m-ṁ pa-sā ja-------va-ā -hē. Mārē mārā khātāmāṁ paisā jamā karāvavā chē.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ મારે મારા ખાતામાંથી પૈસા ઉપાડવા છે. મારે મારા ખાતામાંથી પૈસા ઉપાડવા છે. 1
Mār---------ātāmān--ī pai-- up-ḍ----c--. Mārē mārā khātāmānthī paisā upāḍavā chē.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ હું બેંક સ્ટેટમેન્ટ એકત્રિત કરવા માંગુ છું. હું બેંક સ્ટેટમેન્ટ એકત્રિત કરવા માંગુ છું. 1
H-- -ēṅk- -ṭ--am---a--ka---ta-k---vā mā-g- -hu-. Huṁ bēṅka sṭēṭamēnṭa ēkatrita karavā māṅgu chuṁ.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ હું પ્રવાસી ચેક રોકડ કરવા માંગુ છું. હું પ્રવાસી ચેક રોકડ કરવા માંગુ છું. 1
Hu- --av-sī--ēk------ḍa-ka-a-- ---gu chuṁ. Huṁ pravāsī cēka rōkaḍa karavā māṅgu chuṁ.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ ફી કેટલી ઊંચી છે? ફી કેટલી ઊંચી છે? 1
Ph- --ṭal- ū--cī-chē? Phī kēṭalī ūn̄cī chē?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ મારે ક્યાં સહી કરવાની છે? મારે ક્યાં સહી કરવાની છે? 1
M--ē--y---sa-ī-k-r-vā---c-ē? Mārē kyāṁ sahī karavānī chē?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. હું જર્મનીથી ટ્રાન્સફરની અપેક્ષા રાખું છું. હું જર્મનીથી ટ્રાન્સફરની અપેક્ષા રાખું છું. 1
H-- j-r-an-thī ṭ-ā---p-ara-- apē-ṣ- -āk-u--chuṁ. Huṁ jarmanīthī ṭrānsapharanī apēkṣā rākhuṁ chuṁ.
‫این شماره حسابم است.‬ આ રહ્યો મારો એકાઉન્ટ નંબર. આ રહ્યો મારો એકાઉન્ટ નંબર. 1
Ā -a-yō--ā-ō-ēkāun-- na-bara. Ā rahyō mārō ēkāunṭa nambara.
‫پول رسیده است؟‬ પૈસા આવ્યા? પૈસા આવ્યા? 1
Pa------yā? Paisā āvyā?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ હું આ પૈસા બદલવા માંગુ છું. હું આ પૈસા બદલવા માંગુ છું. 1
H---- --i-ā -a-ala-ā m--gu-chuṁ. Huṁ ā paisā badalavā māṅgu chuṁ.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ મારે યુએસ ડોલરની જરૂર છે મારે યુએસ ડોલરની જરૂર છે 1
Mā-- yu--a---laran--ja-ūr- c-ē Mārē yuēsa ḍōlaranī jarūra chē
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ કૃપા કરીને મને નાના બીલ આપો. કૃપા કરીને મને નાના બીલ આપો. 1
k--pā ---īnē------nānā -ī-----ō. kr̥pā karīnē manē nānā bīla āpō.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ શું અહીં ATM છે? શું અહીં ATM છે? 1
Śuṁ-a-ī- A------? Śuṁ ahīṁ ATM chē?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ તમે કેટલા પૈસા ઉપાડી શકો છો? તમે કેટલા પૈસા ઉપાડી શકો છો? 1
Tamē k-ṭ-lā ----ā---āḍī-śakō-c-ō? Tamē kēṭalā paisā upāḍī śakō chō?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ તમે કયા ક્રેડિટ કાર્ડનો ઉપયોગ કરી શકો છો? તમે કયા ક્રેડિટ કાર્ડનો ઉપયોગ કરી શકો છો? 1
T------yā-krē-i-a------n- upayō-a --rī-ś-k---hō? Tamē kayā krēḍiṭa kārḍanō upayōga karī śakō chō?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬