کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   gu જોડાણો 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [ચોવાણું]

94 [Cōvāṇuṁ]

જોડાણો 1

jōḍāṇō 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. વરસાદ બંધ થવાની રાહ જુઓ. 1
v--as--a-b-ndh- t-a--n--rāha-j--. varasāda bandha thavānī rāha juō.
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ મારું કામ પૂરું થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ 1
M-ruṁ -ā---pūru- t-āy--t-āṁ-su-hī --ha j-ō Māruṁ kāma pūruṁ thāya tyāṁ sudhī rāha juō
‫صبر کن تا او برگردد.‬ તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. તેના પાછા આવવાની રાહ જુઓ. 1
t--ā p-c---ā-a---ī -ā-a--u-. tēnā pāchā āvavānī rāha juō.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. હું મારા વાળ સુકાય તેની રાહ જોઈ રહ્યો છું. 1
Huṁ -ār- -āḷ- -uk-y----nī -ā----ōī---h-------. Huṁ mārā vāḷa sukāya tēnī rāha jōī rahyō chuṁ.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. હું ફિલ્મ પૂરી થવાની રાહ જોઈશ. 1
Hu-----lma-pū-ī th--------ha-jōī--. Huṁ philma pūrī thavānī rāha jōīśa.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. ટ્રાફિક લાઇટ લીલી ન થાય ત્યાં સુધી હું રાહ જોઉં છું. 1
Ṭrāp-ika-l-i-- līlī-na----y--tyā- -udhī -u- ---a-j--ṁ c-u-. Ṭrāphika lāiṭa līlī na thāya tyāṁ sudhī huṁ rāha jōuṁ chuṁ.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? તમે વેકેશન પર ક્યારે જશો? 1
Ta-ē v----an- para-kyā-ē jaś-? Tamē vēkēśana para kyārē jaśō?
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? ઉનાળાની રજાઓ પહેલા? 1
U-āḷā-ī-r---ō-p--ēl-? Unāḷānī rajāō pahēlā?
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. હા, ઉનાળાની રજાઓ શરૂ થાય તે પહેલાં જ. 1
H-- ---ḷā-ī r--āō---r--t---a -------l-ṁ ja. Hā, unāḷānī rajāō śarū thāya tē pahēlāṁ ja.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. શિયાળો શરૂ થાય તે પહેલાં છતને ઠીક કરો. 1
Ś--ā-ō-ś-r- thāy- tē p----ā--ch-ta-ē--hīka karō. Śiyāḷō śarū thāya tē pahēlāṁ chatanē ṭhīka karō.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. તમે ટેબલ પર બેસતા પહેલા તમારા હાથ ધોઈ લો. 1
Ta----ē-ala ---- bēsa-ā pahē-ā -a---ā hā-h--d----l-. Tamē ṭēbala para bēsatā pahēlā tamārā hātha dhōī lō.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. તમે બહાર જતા પહેલા બારી બંધ કરો. 1
T--ē-----r- --------ē---bārī---n-ha ---ō. Tamē bahāra jatā pahēlā bārī bandha karō.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? તમે ઘરે પાછા ક્યારે આવશો? 1
T-mē----rē p---- ---r--āv-śō? Tamē gharē pāchā kyārē āvaśō?
‫بعد از کلاس؟‬ પાઠ પછી? પાઠ પછી? 1
P------a-hī? Pāṭha pachī?
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. હા, વર્ગ પૂરો થયા પછી. 1
H-, ---g--p-rō---ayā-pach-. Hā, varga pūrō thayā pachī.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. તેને અકસ્માત થયા પછી, તે હવે કામ કરી શક્યો નહીં. 1
T--- -k---āta---ay- p-chī,-tē----ē----a-k-rī-śa-yō--ah-ṁ. Tēnē akasmāta thayā pachī, tē havē kāma karī śakyō nahīṁ.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. નોકરી ગુમાવ્યા બાદ તેઓ અમેરિકા ગયા. 1
N-k--ī-gu---y--bād----ō ---r----ga-ā. Nōkarī gumāvyā bāda tēō amērikā gayā.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. અમેરિકા ગયા પછી તે અમીર થઈ ગયો. 1
A--rikā----ā --c-ī-tē -m-r- --aī --yō. Amērikā gayā pachī tē amīra thaī gayō.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬