کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   gu કંઈક ગમવું

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [સિત્તેર]

70 [Sittēra]

કંઈક ગમવું

kaṁīka gamavuṁ

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی گجراتی بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ શું તમે ધૂમ્રપાન કરવા માંગો છો? શું તમે ધૂમ્રપાન કરવા માંગો છો? 1
ś-ṁ-t--ē---ūmr----a --ra-ā---ṅ-- -h-? śuṁ tamē dhūmrapāna karavā māṅgō chō?
‫می‌خواهید برقصید؟‬ તમે નૃત્ય કરવા માંગો છો? તમે નૃત્ય કરવા માંગો છો? 1
Ta-- nr̥ty- -ara----āṅ-ō c--? Tamē nr̥tya karavā māṅgō chō?
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ શું તમે ફરવા જવાનું પસંદ કરશો? શું તમે ફરવા જવાનું પસંદ કરશો? 1
Śu--tam- p-a--vā--a-ā-u- p-s-nda k-raśō? Śuṁ tamē pharavā javānuṁ pasanda karaśō?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ મારે ધૂમ્રપાન કરવું છે. મારે ધૂમ્રપાન કરવું છે. 1
Mārē-dhū-r--ā-----r-vuṁ--h-. Mārē dhūmrapāna karavuṁ chē.
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ શું તમને સિગારેટ ગમશે? શું તમને સિગારેટ ગમશે? 1
Śuṁ-t-m--ē--i-ār--a ga----? Śuṁ tamanē sigārēṭa gamaśē?
‫او آتش (فندک] می‌خواهد.‬ તેને આગ જોઈએ છે. તેને આગ જોઈએ છે. 1
Tē---ā-a--ōī- --ē. Tēnē āga jōīē chē.
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ હું એક પીણું લેવા માંગુ છું. હું એક પીણું લેવા માંગુ છું. 1
H-ṁ-ē-- -īṇuṁ l--- -ā--u -hu-. Huṁ ēka pīṇuṁ lēvā māṅgu chuṁ.
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ મારે કંઈક ખાવાનું છે. મારે કંઈક ખાવાનું છે. 1
Mārē----ī-a-k------- -h-. Mārē kaṁīka khāvānuṁ chē.
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ મારે થોડો આરામ કરવો છે. મારે થોડો આરામ કરવો છે. 1
Mār---h-ḍ------- ka-a-ō --ē. Mārē thōḍō ārāma karavō chē.
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. 1
Mārē-----n-------a pū---v-ṁ-chē. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. મારે તમને કંઈક પૂછવું છે. 1
Mā-ē-t-man---a-ī---pū-h-v-ṁ--h-. Mārē tamanē kaṁīka pūchavuṁ chē.
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ હું તમને કંઈક માટે આમંત્રિત કરવા માંગુ છું. હું તમને કંઈક માટે આમંત્રિત કરવા માંગુ છું. 1
Huṁ-t-ma-ē -aṁ-ka--ā-- -man-rit- -a--vā-m-ṅgu c-uṁ. Huṁ tamanē kaṁīka māṭē āmantrita karavā māṅgu chuṁ.
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید]؟‬ તમે કૃપા કરીને શું ઈચ્છો છો તમે કૃપા કરીને શું ઈચ્છો છો 1
T-----r----k--īnē śuṁ---ch- -hō Tamē kr̥pā karīnē śuṁ īcchō chō
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ શું તમે કોફી પીવા માંગો છો? શું તમે કોફી પીવા માંગો છો? 1
ś-ṁ t-mē kō-h- -īv--m-ṅg---hō? śuṁ tamē kōphī pīvā māṅgō chō?
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ અથવા તમે એક કપ ચા પીશો? અથવા તમે એક કપ ચા પીશો? 1
Atha-ā t-m--ēka --pa c- -ī--? Athavā tamē ēka kapa cā pīśō?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ અમે ઘરે જવા માંગીએ છીએ. અમે ઘરે જવા માંગીએ છીએ. 1
A-- g-a-- -a-ā--ā--īē c---. Amē gharē javā māṅgīē chīē.
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ શું તમને ટેક્સી જોઈએ છે? શું તમને ટેક્સી જોઈએ છે? 1
Ś-- t----- -ē-sī jō-ē chē? Śuṁ tamanē ṭēksī jōīē chē?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ તમે કૉલ કરવા માંગો છો. તમે કૉલ કરવા માંગો છો. 1
Ta---k----k-r-vā---------ō. Tamē kŏla karavā māṅgō chō.

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬